第六百一十四章 全球大賣(1 / 2)

畢竟,特效的預算比這個年代香江最大牌的明星還要貴!

由於維創電子和菲力克斯公司的電腦特效技術,是對外開放服務的。

在《阿瓦隆之庭》的廣告效應之下,菲力克斯動畫的特效訂單多的令人發指,不得不擴編公司的團隊,專門組建了對外服務的“菲力克斯特效工作室”。

到了90年代,影視和動畫行業的CG特效普及,絕大部分的業界人士所用的特效軟件和工具,都是菲力克斯特效工作室賣出去的普及版本。

1985年1月1日,《阿瓦隆之庭》登陸東瀛市場。雖然,劉森有點中二的想要上中文配音日語字幕。但最終還是選擇日語重新配音,畢竟,這個年代的華語片還未強大到讓人看字幕的程度。

這個年代不另外配音,讓人看字幕的主要是好萊塢電影,不少的好萊塢大片,英文配音添加翻譯字幕就直接能拿到電影院上映。東瀛動漫在這個年代還未自信到搞日語配音配字幕就賣到海外市場。

後來直接給字幕,而不在當地找配音重配,也是東瀛動漫真正的強勢起來,並且,吸引了很多聲優控。配上本土母語,但配音未必能讓人滿意,所以,就直接隻給字幕不重新配音了。

港片強勢的時期,也搞過隻給粵語配音,字幕是中文繁體,愛看不看。但這是極少數,大部分港片隻要資金足夠,都是兩個版本配音,粵語、普通話,如果考慮國際市場還會有英文配音。

當然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿爾托莉雅的李心悅,由於是大量配音人員中海選,其還是非常契合阿爾托莉雅的氣場,有點類似於後世的川澄綾子配吾王的聲線,幾乎是講中文的川澄綾子。

但為了東瀛市場票房著想,還是專門找了東瀛當地的配音。當然了,其東瀛配音也是極其嚴苛,光是配音就燒掉了1億日元預算。

原本,東瀛市場就有“聲優拯救動畫”的奇跡,一些質量很粗糙的動畫,就靠著聲優這個優點,把整個動畫的人氣給捧紅了。

而《阿瓦隆之庭》在這個年代則是碾壓級的質量,在東瀛上映的首日,票房既突破5000萬日元。

後來,這部電影在東瀛的總票房達到86億日元,並未打破東瀛票房市場的記錄,但卻是華語電影在東瀛市場取得的最高紀錄。

更關鍵的是電影下畫之後,《阿瓦隆之庭》的VCD版本,提供中日英三語配音切換,中文配音版本的《阿瓦隆之庭》也出奇在東瀛的禦宅族群體獲得了巨大的反響。

以至於,這給後來FATE係列在東瀛市場,直接不用日文配音,而是采用中配打下了堅實的人氣基礎。

《阿瓦隆之庭》不僅僅是一部在亞洲市場風靡一時的動畫大片。也是一部罕見能在歐美市場,掀起滔天巨浪的大熱作品。

85年1月開始,電影先後在英、美、加、澳等地上映,票房數據連奏凱歌。雖然,跟好萊塢最頂級的大片相比還有差距,但是在英美等等國家市場,至少展現出能卷走上億美元票房的實力。

英語作為母語的國家,亞瑟王的故事幾乎是家喻戶曉,等同於中國四大名著在亞洲儒家文明圈的影響力差不多。在歐美亞瑟王的故事,幾乎被翻拍了無數次,很多觀眾幾乎看到要吐,包括迪士尼都製作過《石中劍》這樣的亞瑟王題材的動畫。

當然了,迪士尼版的《石中劍》更多的像是一部兒童動畫,低齡向的作品。

而《阿瓦隆之庭》劇情接近史詩級的真人電影。其畫風也極大的改變了全世界的觀眾對於動畫的印象。

上一章 書頁/目錄 下一頁