第七百六十八章 電影上了(2 / 2)

“《阿瓦隆之庭》上映了,月球人有多少人知道?”

“你們月球人,消息怎麼總是這麼靈通啊!”

“明明是我先轉帖的,為什麼你們關注的他新發的帖子啊?”

“《fate》係列裡麵的短篇外傳吧?篇幅很短,梅林回憶亞瑟王的蘿莉養成到悲慘結局,梅林冠位魔術師候補,千裡眼大佬,明明能看到未來,說話卻隻說一半,惡趣味太濃了。”

“型月社沒怎麼宣傳啊?”

“似乎是型月社授權改編,國內的菲利克斯公司製作?”

“什麼,阿爾托利亞居然是中文配音,搞毛啊?除了川澄綾子,彆人配的亞瑟王,我們都不認!”

“筒子們,我先去試毒,等我毒發身亡,大家就可以開噴了!”

“我靠,中配?不要啊,人家隻認川澄綾子?

哎?這中配也可以啊?居然有七八分川澄綾子的風格!”

原本,不少型月粉絲原本有點抵製中文配音,但是,隨著電影上映之後,一部分粉絲試水之後,發現效果還不錯,票房逐漸開始穩中有升。

上映一周票房破億,由於之前院線排片過低,後續排片會繼續增長。保守估計,這部電影國內票房應該能達到3億以上。

至於海外的票房,則是有點摸不準,可能東瀛那邊,月球人最重要的票倉,數據可能會好一點。

因為,傳統的月廚消費能力排行,應該是東瀛那邊總消費額最高,天朝月廚僅次之。米、韓等等地區的月廚消費能力一般般。剩下的地區,月廚市場並不是太發達。

簡單說,僅以月廚這個群體的錢包衡量,月球廚師係列作品,主攻天朝和東瀛兩國市場。其他地區的市場重要性,基本上都可以忽略不計。

因為,這邊的世界菲利克斯是購買型月社的授權,沒義務幫型月社在全球拓荒。當然是,隻將產品投放給月廚密度較高的地區,培養月廚之類的任務,這是型月社的目標。

目前,國內院線上映的電影,基本上都是配的中文。即使是好萊塢大片,也是滿口字正腔圓的普通話配音。

實際上,很多粉絲抵製中配,也並不是厭惡普通話本身。畢竟,國內也是產出了一堆經典影視作品,沒有誰覺得普通話配音不行。

不行的可能是動漫圈子的中文配音,由於人數較少,給的錢也不多,時間還比較緊急,很多配音人員根本沒法代入角色,隻能應付差事一般讀一遍台詞。

而且,這個年代的動漫中文配音,很少能發展出自己的特色,很多人覺得東瀛配音比較強,就盲目模仿東瀛動漫聲優的發音。

但是由於兩國語言差異,語境不同,隻能畫虎不成反類犬。

本質上,配音的最高境界,就是找到契合作品角色的配音。

甚至,原著書麵化對白在動漫中可能表現的並不好,創作者就需要將台詞進行調整。

但是,有不少作品的中文配音,明明台詞讀的很彆扭,難道就不知道將台詞稍微調整一下嗎?難道是太懶了嗎?

上一頁 書頁/目錄 下一章