“好萊塢電影向東瀛傾銷之後,連天朝電影也是比東瀛的電影牛13!”
“東瀛的電影行業,為什麼就拍不出這樣的電影呢?”
不少東瀛電影行業人士,難免酸溜溜的心情,看待《笑傲江湖》在東瀛大殺四方。
《笑傲江湖》登陸北美市場時候,也同樣在眾多好萊塢大片的圍剿下,獲得了首周1800萬美元票房的靚麗成績。
這部電影倒不至於完爆好萊塢大片,但是,在動作設計和畫風方麵,確實有跟米國電影不同之處,讓米國觀眾看膩了好萊塢風格的電影之後,感覺《笑傲江湖》幾乎是一部讓人眼前一亮的神作。
看過電影的觀眾議論紛紛:
“嘿,湯姆,看過《笑傲江湖》了嗎。”
“當然,昨天剛看過,真的沒想到天朝現在竟然有這樣高的製作水平,導演是米國人吧?”
“那些人是怎麼做到能在空中飛來飛去的,難道是天朝功夫麼?”
“這部電影打鬥場麵太漂亮的,比舞蹈還要好看的多。相比之下,好萊塢的電影,動作太過於原始簡陋,根本不會設計出還看的打鬥。”
“但是,天朝功夫隻有電影裡麵那麼酷,實際上,也並不是很厲害。”
“電影裡麵厲害就夠了,擂台和電影,都不外乎是提供觀賞價值的。”
跟《笑傲江湖》比起來,米國的那些動作大片,就顯得很爛看粗糙了。畢竟,《笑傲江湖》不僅僅是特效牛逼,電影裡麵的動作設計和美學,也是獨樹一幟。
所以,隨著《笑傲江湖》電影的上映,荊庸的《笑傲江湖》小說英文版,也順勢由維創出版集團,翻譯出版到米國市場。
對於武俠而言,最大的難度是如何翻譯成其他語言,並且讓對方能夠理解,而且,不失原文的逼格。
由於翻譯的難度,造成了很多經典天朝文學作品,很難在海外市場上獲得成功。因為,脫離了中文的語境和文化氛圍之後,很多東西一翻譯會變形的。
好在維創出版集團這些年招募了一大批一流的翻譯,支付的稿費更是相當於千字500美元。可以說,即使荊庸本人現在來寫,西方的出版社,也不會給出這麼貴的價格.
但是頂級的翻譯就是這麼貴,畢竟,為了保證質量,《笑傲江湖》采取6組翻譯同時獨立翻譯。之後,互相對照彆的翻譯的文字,選擇公認最好的翻譯語句,再經過精通中西方的翻譯和文學家進行潤色。最終的成本就變成這麼昂貴!
簡單說,阻止中文武俠小說被翻譯成西方文字的障礙,無非是翻譯貴和門檻高,可是這對於維創出版集團來說,真不叫個事。
他們舍得出錢,即使不為了賺錢,僅僅是為了砸開英文出版市場的大門,也是非常值得的。
當然了,《笑傲江湖》小說在米國、加拿大等地,雖然被電影帶動大賣,但是也僅僅是賣了20多萬套。