第65章 兩版《吻彆》的不同(2 / 2)

努力忘記,但我怎能就這樣離去

Lookingatacrowdedstreet

看著熙熙攘攘的街道

Listeningtomyowbeat

卻隻能聽見自己的心跳

Somanypeopleallaroundtheworld

這麼多的人在世界上

TellmewheredoIfindsomeonelikeyougirl

請告訴我在哪裡可以找到像你一樣的女孩……”

那麼,問題來了。

同樣的是《吻彆》,國語版與英吻版的區彆在哪裡呢?

這個答案大多數人都說不清楚。

其實最大的區彆就在於曲風不同。

是的,同樣的旋律,但偏偏曲風不相同!

國語版《吻彆》的曲風是失戀後的悲傷與痛苦。

英文版《吻彆》的曲風是失戀後的憂傷與緬懷。

國語版的更加深情與悲傷,歌者情緒掙紮在失戀的苦痛裡黯然神傷。

而英文版是憂傷與緬懷,歌者漸漸擺脫失戀帶來的痛苦,所以才是憂傷與緬懷。

你要問哪種曲風更好?

這是仁者見仁,智者見智,沒有答案。

但伱要問失戀後哪種情況更好點,顯然是後者要好一點。

國語版《吻彆》唱出了東方人對於感情的境況。

往往失戀後要痛苦掙紮很長一段時間,甚至一輩子都有可能深陷其中無法解脫。

英文版《吻彆》則唱出了更符合西方人的境況。

西方人的愛情懂的都懂,要更‘堅強點’,他們失戀後大多能較快的擺脫痛苦,很快再進行下一段感情。

王莫尊認真研究兩者的不同時,很有意思的發現兩版《吻彆》曲風不同,除了主導情緒的不同以外,還有部分原因是編曲時的輔助樂器做了不同選擇。

兩版《吻彆》的主樂器都是鋼琴做主調。

但輔樂器的伴聲調,國語版裡用的是二胡,英文版裡用的是吉他。

二胡,華夏古風,哀之樂器。

吉他,歐美今風,自由樂器。

……

一曲終了,鬼佬老板撐手捂眼,喃喃的用英文自語著。

“哦,親愛的賽西利婭,你可知道,我依舊愛著你……”

鐘楚虹和王莫尊都聽的懂英語,聽出了這鬼佬老板話語裡的‘餘情未了’。

兩人麵麵相覷,一時也不好打擾他,就站在一旁默默等待著他整理好情緒。

鬼佬手掌往臉上輕輕一抹,憂傷消失,臉上浮現出笑容,還有著釋放憂傷後的一點灑脫,他開口說話,值得一提的是,這時鬼佬說的不是國語,而是口音純正的粵語。

“這位美麗的女士,謝謝你的等待。”

“哦,還有這位英俊的紳士,同樣感謝你的等待。”

“很抱歉,Mr王的吻彆實在是太棒了,特彆是這首《takemetoyourheart》,哦,真的,真的是唱進了我的心裡,就像歌名一樣,靠近你的心,哦,賽西利婭,雖然我不在你的身邊,但我的心依舊在你那裡……”

麵對鬼佬的話,兩人臉上浮出禮貌而又不失感慨的微笑。

鬼佬老板又絮叨了一會後,這才笑咪咪的發問:

“哦,抱歉,兩位想要買哪位歌手的專輯唱片嗎?”

“Mr許?Mr鄧?Mr譚?Mr林?還是Mr王?”

“我這裡是有全香江最全的唱片,無論是哪位的知名歌手的唱片都有,統統都是正版唱片,童叟無欺。”

鬼佬顯然是個中國通,國語粵語都說的不錯,還懂的用成語。

上一頁 書頁/目錄 下一章