第17章 空山新雨後、天氣晚來秋(2 / 2)

一般情況下,大多數人都會覺得中譯英比英譯中要難,畢竟中譯英還要考慮單詞表述和語法結構,而英譯中隻需要把大致意思表述出來就可以了。

事實好像確實如此,可現在是翻譯比賽,真的就是抽到越簡單的題就越好嗎?

要是真的這麼想就有些天真了,因為越簡單的題越難體現出一個人的翻譯水平,雖然難度低,但同時評委給出的分數也會因此降低。

因此了解比賽的人都沒有說什麼,反而是為台上的尤希捏了一把汗,這麼簡單的題目,要她展示出自身水平,簡直有點無理取鬨了。

十秒的準備時間,幾乎是眨眼就過去了,就在程熙緊張地都要出冷汗的時候,站在台上的尤希先是氣定神閒地對評委們鞠了一躬,然後開始翻譯。

和觀眾們想象的不一樣,她並沒有用什麼我愛她,我喜歡她這種直抒胸臆的詞。

“有佳人兮,美目盼兮,巧笑倩兮”

剛聽開頭,台下的評委先是眼前一亮,然後紛紛相視一笑。

“燦若春華,皎若秋月。”

觀眾們的反應就比評委稍微慢一些,一聽開頭先是有點兒懵,這明明是翻譯比賽,怎麼突然吟起詩經來了。但大部分觀眾都在尤希充滿感情也就是慢悠悠的語速裡發現了盲點。

雖然第一反應是英文詩和詩經完全扯不到一起,但仔細一想,雖然語言不同,但這意思是一樣的啊。

“寤寐思之,輾轉反側。”

相比那些大白話,詩經真得不要唯美太多。原本覺得比賽過於簡單所以注意力轉移到彆的地方的觀眾開始專注聽接下來的翻譯,因為他們也想要知道,這最後一句俗氣的愛你到永遠,尤希會怎麼翻譯。

還是用詩經嗎?

疑惑的念頭剛剛升起,這邊尤希就給出了答案。

“欲與君相知,長命無衰竭。”

雖然不知道這句詩是出自哪兒,但是聽著好聽就是好翻譯,所以在尤希翻譯完之後,在場的大部分觀眾都特彆給麵子的鼓起了掌。

尤其是程熙鼓掌鼓得特彆用力。

反倒是他身邊的三日月,在彆人都在感歎尤希才華的時候,他還沒有從尤希含笑瞥來的目光裡回過神,以至於忘記了鼓掌。

而比賽的結果就是尤希仗著自己受世界意誌的寵愛獲得了保送帝都大學外語係的資格。

在慶祝的時候,程熙突然有了疑惑。“小雪,我看你對文學也很感興趣,雖然這次比賽有保送資格,但以你的成績高考考進帝都大學也沒有太大問題,為什麼會選擇外語係而不是中文係呢?”

“你忘了呀?”尤希笑著這樣回答。“我小時候的夢想就是想做一個翻譯家。”

聽尤希這樣說,程熙這才突然回憶起來,柯雪小的時候語言天賦就特彆好,童話書全都是看原文版,以前在過家家的時候扮媽媽給他講故事都是直接讀外語。

那時小小的她經常和自己說,自己又被哪哪個叔叔阿姨誇了,說她以後會成為外交官或者翻譯家。

程熙想起小時候的回憶,就忍不住笑了起來。

明明麵前是已經長大的柯雪,一般來說人對人的印象是會隨著時間的流逝和人的成長而改變,但不知道為什麼,越和她相處,那些幼年的記憶反而變得越發的鮮明。

讓他越來越忍不住懷念以前。

作者有話要說:今天更新晚了,很抱歉。

文中“欲與君相知,長命無衰竭”那句話是出自古樂府詩《上邪》,大家估計對首詩不陌生,畢竟著名神劇還珠格格裡頭那句山無棱,天地合,乃敢與君絕的經典台詞就是由這首詩演化來的。

PS:文中的翻譯比賽是我杜撰的,因為不是學翻譯的,所以如果有什麼bug,也請大家彆見怪。

感謝灌溉[營養液]的小天使:

念念星碎15瓶;

非常感謝大家對我的支持,我會繼續努力的!

上一頁 書頁/目錄 下一章