“是我帶著棱銳的三人團隊一起完成的。”謝非凡謙虛道。
“翻譯了一共多長時間?”
“25天左右吧。”謝非凡想了想,說道。
“雖然隻有25天時間,不過這一次的翻譯也是金句頻出,包括許淵衝先生對於這本書的翻譯也是給出了95分的高分。他對於‘人一旦開始撒了一個謊,就再也不知道如何停止。’這一句話的翻譯讚不絕口。”
“許淵衝先生是行業內的標杆,還有楊絳先生,也是我的楷模。筆譯這一塊。我的遣詞造句深受我媽媽,我外公的影響,但是從小我也關注了他們的作品,從中學到了很多。”
“有什麼特彆的例子嗎?”曹凡提問道。
“蘇軾的水調歌頭裡有這樣一句千古絕句,‘但願人長久,千裡共嬋娟’。我初中的時候外公也要我試著翻譯一下這一句詩,如果是考試的話,標準答案可能是‘would that we could live a long life| and togethershare the moonlight a thousand miles away!’,我當時給出的翻譯是‘wish i share this moon with u forever’,然後許淵衝先生的翻譯是‘though miles apart, we’ll share the beauty she dispys’。”謝非凡說出了自己年幼時學習翻譯的一段往事。
“其實你的翻譯已經非常棒了,很精簡,也很精準。”反複地品了品三個句子,曹凡誇獎道。
“客觀講一句,那是我初中的翻譯,已經算不錯了,但是跟先生一比,真的是螢火之光與日月爭輝,但這也是翻譯的魅力所在,也是任何的人工智能都沒辦法代替翻譯這一門偉大事業的原因。”謝非凡說道,“而且這句話可能還會有另一種翻譯方法。”
“什麼?”曹凡感興趣道。
“i miss you”謝非凡加重了口氣說道。
“哈哈哈”曹凡也不由得被謝非凡的幽默感逗樂了,確實,這句詩最初的本意就是對遠方親人朋友的思念之情,而謝非凡剛剛加重了語氣,也給簡單的三個單詞賦予了情感。
秀了一波專業水平之後,采訪的話題也回到了謝非凡本身。畢竟,凡客傾聽不是外語教學節目,更主要的內容是針對受訪嘉賓。
“在做節目之前,我也跟鮑小群鮑導演了解了一下情況,在花樣姐姐錄製的過程中,美麗的姐姐們經常會跟你靠得比較近,而且你的長相也確實是對女孩子非常有吸引力,從小到大在學校裡,會不會說被女孩子送情書,倒追,或者是早戀。”
“我覺得男孩女孩在十五十六歲的年紀談戀愛是很正常的事,青春期懵懵懂懂的,情竇初開,這是人性最天然最單純的東西,戀愛就是戀愛,沒有早戀晚戀這一說。”謝非凡爭辯道。
“那說明你在那個階段是有過情竇初開?”曹凡一眼就看出謝非凡話語裡的意思,試探道。
“我不否認啊,她把生命裡最美好的十年也是最後的十年都給了我,還給我留下了一個很可愛的女兒,對。。。。。。”屏幕上也順勢放出了黛兒的照片,謝非凡看著照片,輕微的點頭,“她真的很完美。”