第57章 翻譯員(1 / 2)

阿姨,這個挎包是您丟的嗎?”蘇婉看到人牽著孩子回來了,聲音輕輕柔柔地問道。

“對對對,女同誌真是太謝謝你了,剛剛走的太著急,放在洗手台上的挎包忘記拿了。”

謝白玲十分感激的說著,接過挎包一摸看到裡麵的外國書籍還在心裡鬆了一口氣。

看到蘇婉破舊衣服上打的補丁,腳上穿的布鞋都破了洞,手上提著保溫桶,估計是還有家裡人在住院。

一時心生憐憫,從挎包裡拿出一個用針線鉤織的手工錢包,拿出了一元錢給蘇婉:“女同誌也耽誤你時間了,這是我的感謝費,你拿著。”

“沒事的,阿姨,我也正好在等人。”蘇婉連忙拒絕,看到挎包裡放著一本印有英文書名的外國書籍,畢竟在這個年代會英文的可是鳳毛麟角,一時好奇:“這本書是《基辛格回憶錄》?”

謝白玲愣了一下,很是詫異她一個農村來的姑娘竟然看得懂英文:“你會英文?”

“學過一點兒。”蘇婉點點頭,她一個雙一流名校畢業的大學生,並且還做過外貿生意,合同都是全英文,怎麼可能不會英文呢。

謝白玲眼中滿是驚喜,本以為蘇婉這樣農村來的,能有個小學學曆都不錯了,竟然還學過英文,那說明起碼學曆在高中以上,又試探的問道:“那這本書的內容你能看懂嗎?”

蘇婉低下頭接過去,翻到第一頁,本身她就看過這本《基辛格回憶錄》雖然早就忘了是什麼內容,但是看到上麵的英文排版,很快就把第一段話給翻譯了出來。

謝白玲直接都驚了,但是她並不太懂英文,也不知道蘇婉說得對不對:“女同誌,你能用英文把內容念出來嗎?”

“可以。”蘇婉在後世做外貿每天免不了要和外國人打交道,開線上會議,發音十分純正流暢且標準。

謝白玲之前接待過外國賓客,這蘇婉的發音幾乎和外國賓客如出一轍,光是聽著就知道不隻是學過那麼簡單。

看著蘇婉的眼神就跟在荒漠裡發現一塊兒閃閃發亮的金子一般,再次不敢置信的看了一眼蘇婉:“女同誌,你之前是不是之前出國留過學啊,英語口音這麼標準。”

“沒有,就是我雇主家有個收音機,能收聽到外文廣播,我每天對著練習的。”蘇婉找了一個借口,隨後就想要離開。

她的發音確實太標準了,在這個年代能說英文就已經很了不起了,而她一個農村來的不僅會說,還說得這麼標準流暢,要是被人當成特務就不好了。

“那你現在沒在上學嗎?”謝白玲卻沒有往那個方向想。

要是特務間諜的話,怎麼可能會輕易地暴露自己會外文的事情呢。

“開學就上高三了,現在在做保姆兼職,本來想掙點兒學費給家裡減輕一點兒負擔,但是雇主家原先的保姆回來了,下個月也就不能做了。”蘇婉儘量將自己的身份信息說得詳細點兒,免得被懷疑舉報。

才高三就有這麼高的英語水平了,而且還在做保姆也實在太可惜了。

謝白玲想到北平報社需要出版幾本外國小說,正缺翻譯,她倒是可以把蘇婉推薦過去試試看。

“同學你叫什麼?我給你寫封推薦信到北平報社,到了那你去找出版社的繆主任,你試試看能不能應聘上做臨時翻譯員。”謝白玲快速地從挎包裡翻出紙筆。

這北平報社不就是上次登她成績的報社,裡麵的李主編和方瑜母女兩是親戚關係。

蘇婉心裡十分高興:“謝謝阿姨,我叫蘇婉。”

上一章 書頁/目錄 下一頁