那些心情在歲月中
已經難辨真假
如今這裡荒草叢生
沒有了鮮花
好在曾經擁有你們的春秋和冬夏”
楊可欣的中音很透亮,韓飛用低音附和,聽起來格外的有層次感,特彆是在副歌部分,已然成了全場合唱。
但是就在大家以為這樣就完了時,楊可欣卻用一段英文吟唱再度將現場推向高潮。
“here have all the flone?
here the flone?”
彈幕瞬間就瘋狂了,被各種刷屏,後台,茹姐也愣住了,如果她記得沒錯,韓飛的原版裡壓根就沒有這段歌詞才對。
“難道,是這小子專門給可欣寫的?”
楊可欣唱著這段英文歌詞,眼角都含著笑,這段英文歌詞其實是今天早上韓飛寫才給她的,起初她也沒在意,一直到下午彩排的時候才發現現場效果居然會這麼好。
一曲終了,現場觀眾自然少不了熱烈的掌聲,按照原計劃,韓飛跟楊可欣原本是要退場的,不過這次主持人卻攔住了他們。
“不好意思,二位請留步,按照直播觀眾們的要求,我想問你們幾個問題,可以嗎?”
楊可欣看了韓飛一眼:“我可以拒絕嗎?”
心想:哎呀,怎麼辦?這個男人快藏不住了呀。
彈幕上,全都是調侃楊可欣調皮的,不過主持人也是見過識廣,並沒有被楊可欣不按套路出牌的回答打敗。
“不可以,第一個問題,剛剛二位的表演獲得了現場觀眾以及直播觀眾的一致好評,我想問一下,這個節目二位排練了多久?”
韓飛回了一句:“也沒多久,一個下午吧。”
現場觀眾也很給麵子的響起一陣驚呼,彈幕上更是滿屏的“牛逼!”
“一個下午就能夠排練到這種程度,看來二位很有默契啊,那麼第二個問題,據我所知,這首歌不管是原版還是楊可欣的翻唱版都沒有出現過剛剛的英文歌詞,請問這段英文歌詞有什麼來曆嗎?”
有彈幕大神表示:肯定是瞎編的,here have all the flone,花兒都到哪裡去了這麼直白的英譯,實在是太沒水準了。
有的則是表示:先彆急著裝逼,讓我度娘一下先。
事實上,楊可欣也很好奇的看向韓飛,她也想知道這段歌詞的出處。
在萬眾矚目中,韓飛拿起話筒很隨意的說:“倒也沒什麼太特殊的含義,here have all the flone其實是上世紀五十年代,米國現代民歌之父皮特·西格的一首反戰歌曲,剛好跟我的這首【那些花兒】表達的情感很接近,所以也算是對前輩的致敬吧。”
一時間現場在一陣驚呼後變得鴉雀無聲,彈幕上卻分成了兩派,一派認為:“這貨肯定是吹牛的,我經常聽米國鄉村音樂怎麼沒聽說過這個人?”
一派則認為:“臥槽~~~好吧,原諒我們沒文化。”
在短暫的平靜之後現場突然爆發出陣陣驚呼,不少現場觀眾已經用手機查到了他們想知道的答案。
於是剛剛還信誓旦旦說沒這回事的彈幕大神瞬間被打臉,各種讚美不要錢似的朝著韓飛蜂擁而來。
隻有熟悉他的朋友才會發覺,韓飛這貨嘴角正藏著一抹得意的笑。
“臥槽,這小子,這個逼裝得好啊!”