關嶺最為出名的兩大聖地,一是三馬街,二則是後山路。其中三馬街內的書鋪鱗次櫛比,有關嶺城書市一條街之美稱,而後山路,則坐落著關嶺城內大大小小的出版社與印書局。
如果說前者被視為關嶺人精神文明的發源地,那麼後者,就是關嶺人的咽喉。
四海書局,就位於後山路偏西北的一棟辦公樓裡,彆看地段不算太好,名氣和口碑卻是這片區域中的頂尖。
書局的大老板,是國內第一批響應實業興國號召的留學生,三十年前歸國後就創立了四海實業,引入國外先進技術和理念,經營範圍廣泛,是國內數一數二的實業家。
而四海書局由其在十年前創辦,是第一批將國外著述推廣至國內,又把本土文化向外傳輸的書局,為中外文化交流架設了橋梁。
這幾年出版社如雨後春筍般蓬勃發展,競爭越烈,四海書局稍有沒落,但家大業大,底蘊依舊雄厚。
林姝戈看上的,便是這家書局。
當日她從陳餘致那裡討要回將近五十元,經濟頓時寬裕許多,因此她沒有著急找工作,而是耐心從各類報刊中瀏覽招聘信息,篩選比對。直到看到四海書局翻譯員的招聘啟事,她知道機會來了。
……
前麵的幾名求職者陸續完成麵試,見到林姝戈時都略帶驚訝。
一共六名求職者,隻有她一人是女性。
而林姝戈沒有在意其他人或明或暗的打量,她在心裡再次過了一遍準備好的介紹,等輪到她時,便落落大方的上了台。
……
主編輯胡毅看著麵前年輕的女士,掩下了目中的驚訝,他按照一貫的流程抽取了文段,讓她現場作翻譯。
當流暢而清脆的女聲落下時,他腰板坐直,偏頭與旁邊的幾位副編輯商量了一下。
“很地道的用詞,我覺得可以。”
“發音準確優美,是個有基礎的。”
於是胡毅朝林姝戈點了點頭,示意她通過了這一環節。
林姝戈露出了一絲微笑。
第二個環節也是最後一個環節是筆譯,此時篩選下的人數也僅剩三人,另外兩人見林姝戈還在都十分吃驚,隻是很快考題發下,他們隻得按捺下來,專心翻譯。
林姝戈看著麵前的英文段落,迅速在心中整理出它的大意。這應該是某首詩歌中的節選,主題是描述時光的逝去……
不對,林姝戈皺了皺眉,這首詩中出現了許多次的‘愛’,這是一首情詩。
翻譯不隻是語句的表達,更是語際的表達。如果不能理解一部作品中的主旨,那麼翻譯之後就會與作者的原意大相庭徑。
書局之所以隻給出節選,就是暗埋了陷阱。
林姝戈想了想,將筆拿起。
“訴說愛情是怎麼悄然流逝。”
“踽踽獨行於頭頂的山巔穹崖。”
“將他的麵孔隱於點點星華。”
…………
如果說這題需要一些細致和耐心的話,那麼下一題的難度就出乎意料了,林姝戈緊鎖著眉頭,思慮許久,終於落筆…
四海書院編輯專用的休息室內。
副編老丁推了推鼻梁上的眼鏡,把手上的一張考卷展示給其他人看。
“我喜歡這個年輕人的,他的文采很好。”
胡毅認真品了品,確實,這位張姓年輕人的翻譯地道,詞藻華美,在文學上是有功底的。
而另外一位就差些——他翻譯的段落粗粗看起來沒問題,但是如果放到全首詩裡,就會發現側重點完全錯誤,是一開始就錯了方向。
張姓年輕人的出彩,使得胡毅頗有挖掘到好苗子的興奮。這顆珠玉在前,哪怕胡毅想起還有一位林小姐的考卷沒看,心裡也已經有了偏向。
但此時一直沒出聲的謝副編卻猛地拍了下桌子。
“妙啊!”
胡毅頓時挑眉,看來林小姐也翻譯得不錯?
“不是考題……當然,林小姐的考題也答得十分好,但我說的是這裡。”
謝副編激動得麵色微紅。
“之前我考慮寫一版李易安的生平簡介,因一時缺紙,曾隨手在考卷上記了一筆,後麵就忘記了,結果被林小姐拿到。”
“她以為是考題,直接翻譯了過來。”
胡毅低頭去看謝副編遞過來的那張考卷。
隻見那被隨手記錄的,卻是李易安的名句——生當做人傑,死亦為鬼雄。
而底下林姝戈的翻譯是。
“Be man of men while you are alive”
“And soul of souls if you are dead”②
作為主編輯,胡毅的眼光是最毒的。而他一看這翻譯,卻頓生驚豔。
這翻譯的高妙之處,在於沒有直譯人傑和鬼雄,這手法叫做化譯,是翻譯中很高級的一種。
通常隻有那些積年有名的翻譯家才能得心應手的應用。
“怎麼樣?說實話,我覺得這水平都不比你差了。”謝副編看胡毅的表情,也知道了他的想法,頓時打趣道。
胡毅失笑,他低頭再看一眼上麵那娟秀字跡,“確實是長江後浪推前浪。”