唐根生凝望著逐漸遠去的盈盈腰肢,不免感歎。
屁股之所以是豎著分兩瓣而不是橫著分,肯定是不想對方在離去時讓自己聽到掌聲。
月在樹梢,繁星遙遙。
張康來喝的酩酊大醉,跟中院西廂房的劉利昆上演了一幕同塌而眠,通家之好。
林靜兩次打發兒子回屋探視,隻有這一回,才得到自家酒局散場的消息。
唐根生的大哥張康來酒醉客家,睡在炕頭不省人事,旁邊還有同樣醉到說胡話的家主劉利昆。
林靜提議把張康來背到西跨院這邊暫住。
唐根生毫不猶豫就給拒了。
如果是家裡住著不方便,換另一種分床睡的提議,唐根生興許能答應。
他家的拔步床可是二層。
小樓梯爬上去,睡個鍋蓋頭木的問題。
但很遺憾,林靜牽著迷迷瞪瞪的鍋蓋頭走了。
趁著夜色,扭著腰肢。
唐根生也隻能望之興歎,然後落魄回屋。
屋裡很暖和。
飯菜的香味兒還有餘韻未散,溫熱的空氣裡好像還殘留著林靜發梢和頸間獨特的清香。
果真是夜來香。
越是入夜,越是香。
唐根生洗了把臉。
特意沒兌太多涼水。
他要清清腦子。
息了外屋的燈,添了幾塊煤球,唐根生來到裡間屋,坐在大書桌前。
看了一眼旁邊。
存放小人書的書架格子裡擺的整整齊齊。
整麵書架都有濕抹布擦過的痕跡。
讓他不由又想到了林靜。
假如劉利昆能調職去軋鋼廠,再來個事故癱坐家中,唐根生保準62年之前,也讓利昆哥過上兒女雙全的幸福生活。
想象隻是想象,無法變成現實。
明明那才是這個時代最佳的男主開局。
可以在當下時代輕鬆步入外麵彩旗飄飄知己不斷,又不耽擱家中豎一杆紅旗幸福美滿……
可惜了了啊。
拿過信紙。
唐根生從係統菜雞驛站第四個框框裡,將26年後羅念生譯的《伊索寓言》提取出來。
時下的翻譯稿酬為每千字3元-10元。
在職工普遍月薪28-40元左右的當下,一部中長篇小說能得稿費數千元,萬字左右的論文也能賺200元……
翻譯稿亦然。
而且不同於文學創作,翻譯這門手藝活,沒有太大的後續顧慮。
‘一本書主義’遇著外國名著翻譯,是唐根生最完美的恰錢途徑。
簡直就是為唐根生量身準備似的。
《伊索寓言》便是唐根生挑選的第一單。
這本兒童文學很有趣兒,相傳是公元前六世紀被釋放的古希臘奴隸伊索所著。
裡麵彙集了所有古希臘民間故事,並且加入了印度、阿拉伯以及基督教故事……
其特色是把人比喻為動物來諷刺。
唐根生覺得很有意思。
恰好這箱子裡有,恰好拚夕夕商城裡對這本書的漢譯本還有周本和羅本的對比描述……
唐根生自然也就沒了顧慮,準備原封不動的借鑒一番。
按照係統詳情頁的介紹,今年上半年,出版印刷的《伊索寓言》其實已經擺到新華書店的書架上了。
署名譯者為周啟明。
懂的都懂,周老先生嘛。
譯本按照周老先生一貫風格,翻譯簡潔明快,文章不加選擇,文句亦無增減。
隻不過老先生愛用生澀字眼,讀起來佶屈聱牙,又是豎版繁體印刷,不利於普羅大眾。
唐根生挑選的這本,語義簡明流暢,才是最適合被膾炙人口的故事推廣出去的版本。
第1卷44篇。
唐根生抄錄……呃,借鑒到第四篇《站在屋頂的小山羊與狼》,便打算去睡了。
先去外屋悶好爐子。
進裡間屋時又順便拽滅燈繩,摸黑爬上了床。本站域名已經更換為()?。請牢記。