142 擦碰事故(2 / 2)

“嘿,我是凱特,你呢?”

落落大方地,凱特自我介紹起來,殷切地看向安森。

此時傑克也站了起來。

在傑克看來,這隻是誤會也是小事,沒有必要太嚴肅,化乾戈為玉帛就再好不過了,嘴角的笑容就上揚起來。

但安森並不這樣認為——

當然,這是小事,微不足道的小事,根本不值一提。

問題在於,明明隻是小事,對方卻始終不曾表示歉意,哪怕不是一句抱歉,態度的親切也全然沒有。

眼前的凱特,從一開始就以自己為中心,一切圍繞著她打轉,沒有看到他們占用通道、沒有看到傑克差點摔倒、也沒有看到散落滿地的宣傳冊。

那句自我介紹的語氣搭配眼神傳遞出來的意思就是:

嘿,小子,我想認識你,你應該覺得榮幸。

安森有些想翻白眼,所以這是什麼荒誕版本的“流星花園”嗎?

凱特是道明寺,那他和傑克,誰是杉菜?

所以,如何回應?

安森也不是真的十八歲,滿腦熱血衝動的青春期孩子,麵對這樣的情況,沒有必要小題大做卻也不能假裝沒事,安森認為還有更簡單的應對方式。

“約翰-杜(John-Doe)。”安森說,展露一個笑容。

然後,看向傑克,“這位是我的朋友,理查德-魯(Richard-Roe)。”

約翰-杜,和漢語裡的“張三李四”一樣,用來指代某人,又或者是無名氏。

最早源自於英國愛德華三世統治時期的“驅逐法案”,討論裡虛構了兩個人名,一個是約翰-杜,代表土地所有者;一個則是理查德-魯,代表租賃土地的人,他將租賃土地據為己有,把約翰-杜趕走。

後來,這兩個名字作為虛構人物,廣泛運用於訴訟程序之中對當事人的假設稱呼——

約翰-杜,特指原告;理查德-魯,則特指被告。

儘管稱呼源自於英國,但現在在北美地區也廣泛使用,約翰-杜普遍用來稱呼沒有身份正經的無名氏,如果是不知名女人則是簡-杜(Jane-Doe),另外嬰兒或者孩子的話則是寶貝-杜(Baby-Doe)。

傑克一下就意識到安森的策略,猛地轉頭看向安森,滿臉錯愕滿眼慌張,一看就知道是一個實誠的孩子,不擅長撒謊,完全無法掩飾自己的表情。

安森,卻滿臉坦然,那理直氣壯的姿態由內而外地流露出來,不僅自信而且從容,非常具有說服力。

凱特並沒有懷疑,嘴角的笑容完美無缺地綻放開來,“約翰,很高興認識你。當然,還有理查德。”

傑克:……

他很想笑,但是他不能。

凱特又看向安森,“所以,你們都是演員?”

安森並沒有回答,而是反問,“看來你已經是演員,希望我有機會在大屏幕上看到你的精彩表演。”

凱特嘴角的笑容綻放開來,完全春風得意的模樣,顯然,她對好萊塢充滿希望,相信自己擁有全世界,即使不是現在,光明的未來也已經在腳底下展開,“不需要等待太久,我剛剛結束一份工作,明年應該就可以看到了。”

凱特心滿意足地點點頭,注視著安森,眼睛裡滿滿都是欣賞,“希望我們下次能夠再見麵。”

說完,凱特也沒有等待安森回應,就已經邁開了腳步,輕盈的腳步自然而然流露出一種自信的活力,那些“史密斯”們一個個也魚貫地跟了上去。

這一幕,安森滿腦子都是小蝌蚪找媽媽的畫麵。

上一頁 書頁/目錄 下一章