第50章 TVB想改編《福爾摩斯》?(2 / 2)

“《福爾摩斯探案集》雖然已經被米國,Y國改編了兩次,但是我相信,他們對這部小說的開發還不足10%,而我們TVB有信心將其打造成一部經典之作。”

“李先生,我們相信,在我們TVB的開發下,《福爾摩斯探案集》可以煥發出不一樣的光彩。”

李立文沉思了片刻,然後問道:“可是,《福爾摩斯探案集》是發生在Y國的故事啊,書中的文化背景和風土人情與香江截然不同,你們該如何處理這種差異?”

徐濤笑著解釋道:“李先生,這點請您放心。我們TVB肯定不會照搬原著,而是會在保留核心情節的基礎上,融入本地文化元素,確保故事既原汁原味又貼近觀眾。我們計劃邀請國際知名編劇團隊,結合香江特色,打造一部獨具風格的《福爾摩斯探案集》。”

“完全漢化?”

“對,完全漢化。”

嘶!

聽到徐濤的話,李立文倒吸一口涼氣。

好家夥,你是真的勇啊。

當初,因為最後一案,他作為福爾摩斯係列的作者,都差點被全世界的福爾摩斯書迷給開除作家身份。

然後你小子,一上來就要把整個福爾摩斯給漢化了。

你就不怕被全世界的福爾摩斯書迷給崩了?

李立文認真的看著徐濤:“徐董,你可要想好。《福爾摩斯探案集》可不同於其他的IP,他的書迷可是很瘋狂的,連我這個作者都招架不住。你要是就這麼輕易的改了,肯定會挨罵的。而且,你要是改得不好,不僅會影響TVB的聲譽,還可能引發國際爭議。”

“小心Y國政府給你發律師函。”

“哈哈哈,李先生,改編這種事,我們TVB可是專業的。”徐濤自信地回應:“我們有著豐富的經驗,知道如何在尊重原著的基礎上進行創新。李先生,請放心,我們的團隊會進行深入的研究和細致的策劃,一定會改編後的作品既能保持原著精髓,又具有香江獨有的魅力。”

嘖嘖。

也是。

TVB的改編確實有點東西。

就比如96版的《西遊記》,經過TVB瞎J把亂改,還真讓內地的觀眾看到了點不一樣的東西。

想到這,李立文默默地點了點頭:“既然徐董這麼有信心,那麼我也願意給予你們這個機會。後續具體的事情,你和我團隊的人去談吧。”

徐濤聞言大喜。

“沒問題的,李先生!”

他緊緊握住李立文的手:“您放心,李先生。我們TVB絕不會讓您失望的。”

李立文微笑著回應:“我期待你們的驚喜。”

正事兒談完,徐濤輕鬆地笑了笑,隨後提議道:“李先生,23年的江姐海選儀式還沒結束,您要不要去看看?”

23年的江姐評選?

就是疑似小嶽嶽參加的那一屆嗎?

李立文打了個激靈。

算了算了。

還是回酒店碼字去吧。

PS:

小日子裡的一個日劇,改編的《福爾摩斯》還可以。

上一頁 書頁/目錄 下一章