在湯顯祖的認識裡,這是個貴族醜角的故事。
但裡頭有太多認真的**描寫,引人發笑的地方卻沒讓湯顯祖看出來,即使劇中角色安排捧腹大笑的場麵,湯顯祖也不明白為何會笑。
“手套是什麼意思?”
這可把莎士比亞難住了,僵住片刻,才斟酌著道:“大人,這個解釋恐怕會很長。”
他知道湯顯祖問到的是什麼手套,是他的貴族主角在與妓女情人分彆時接受的定情信物,他的文案在那裡有提示,觀眾會露出笑容。
“這要從我父親說起,他是鄉下農民出身,最早在鎮上學做手套與皮飾,手套的原材料是動物皮。”
“皮來自屠宰場,商人與學徒每天要去屠宰場收購材料帶回家加工,屠宰場除了有皮,還有膀胱,這些東西會做成幫助女人不會懷孕的東西。”
湯顯祖露出了然神色,這不就是相思衣嘛。
這一次,男人的默契跨過山海,湯顯祖不必說話,更不需讓人翻譯,隻是一個眼神,莎士比亞就明顯得到信息:知府大人懂了。
“這個不能像皮具那樣擺在店鋪裡賣,隻能偷偷賣,不論鄉下還是城裡,我們都知道手套是這個意思。”
“我開過皮具鋪,客人來買手套,我要看透他的穿著打扮,看他是什麼人;如果認為他是來買手套,就給他手套。”
“如果他來買那種手套,就悄悄塞到他手裡。”
湯顯祖可沒想到還有這種說法,點頭沉吟片刻,道:“寄意於物,很好。”
這讓莎士比亞大喜過望,倒不是湯顯祖說出這個就連百麗兒都不能理解的詞兒,而是湯顯祖對於低俗情節的包容程度。
其實是他想多了,大明流傳的話本、坊間戲劇,很大一部分可比他這些東西三俗多了。
流傳最廣的,往往不是精致、雅致的文人趣味,而是更為原始、接地氣的下裡巴人。
但這個下裡巴人絕非原始到令人不忍直視,而是討巧的雅俗共賞。
實際上湯顯祖對這些並沒那麼多的包容,在聊天前他想不到這個方麵,聊天後也並不關注這個方麵,而是在相同的寫作手法上,莎士比亞讓他想到了關漢卿的銅豌豆。
同樣留下一扇虛掩的門,門外是情愛的大雅之堂,可一旦撩開那當世之人心照不宣的門,門的另一邊則與**有關。
不懂,便略過要害;懂,則會心一笑。
有天分。
何況湯顯祖也需要人來讓他了解這邊劇院的藝術形式,畢竟與大明不同,既然他要將這當作兵器使用,那麼他就必須要知道敵人穿什麼樣的鎧甲。
總不好拿棍子去敲鐵浮屠。
“不過你在劇本裡寫的都是貴族,不要隻寫貴族,貴族有何意思,你要多寫百姓的故事,不必都寫好人都寫完人,世上哪兒有好人完人呢?”
“等過些時候,送你本書叫《水滸傳》,長得很,等你能讀它了,就能用漢文寫劇本了,那書裡就沒幾個好人。”
“但家卻極為聰明,開宗明義便點出了那一百單八皆為妖星,他們做什麼壞事都有理有據。”
湯顯祖笑著拍了拍桌案,道:“好好學,我聽說你生計艱難,遇上不可解決之事,可來知府衙門,待你寫出好劇本,知府衙門資助你。”:,,,