() 儘管字母上有越南語翻譯的歌詞,但網友們全然不顧。
他們的注意力都被中文諧音吸引住了。
“‘美色被人騎,為何起?做男人太累像一隻雞’,哈哈哈,太特麼逗了這歌詞!”
“做男人太累,為什麼會像一隻雞呢?我感覺應該改成‘一隻鴨’會更好吧?”
“人家的歌詞音譯就是‘一隻雞’,你咋改嘛?”
“‘你永遠叫著還要,你蛋到忽勃
你要的太少這太少
你永遠叫著這太少’
咦!這絕對是虎狼之詞!
說罷,路遙,你想我給你這歌詞打多少分?
九十九分?不行!
‘你要的太少,這太少!’
我覺得必須得打一百分,一分都不能少!”
“太特麼汙了臥槽,兄弟,你是想笑死我然後繼承我所有的債務嗎?”
“在下略通越南語,感覺那個‘太少’空耳不太準確,應該音譯成‘太騷’好一些。”
“太騷?nonono,現在已經夠騷的了!”
“‘你瓜大的鳥,都刮毛禿了’,這又什麼什麼寶藏歌詞啊哈哈哈……”
“那麼問題來了,這瓜是什麼瓜?”
“西瓜?冬瓜,南瓜?”
“人才……不,是鬼才!”
……
網友們評論的彈幕幾乎將整個畫麵遮住。
以至於柳葉不得不用另外一台電腦屏蔽彈幕才能看到路遙的麵孔。
“怎樣,柳葉,這歌聽起來還不錯吧?”
路遙摘下假發,笑嘻嘻地問。
“歌詞是你寫的?”
“你猜。”
柳葉撇了撇嘴,“什麼啊,你這歌詞,聽起來跟之前的那首《左手指月》簡直不像是出自同一人之手好嗎?
這首《錯錯錯》,用你之前的話說,就是一首網絡口水歌。
知道嗎?我一個很好的朋友,藝術學院學聲樂的,她之前一直是你的粉絲來著,剛剛也一直在觀看我們的連線直播。
聽了你的這首歌,她感覺很失望,給我發信息說她脫粉了。
因為你這歌讓她感覺太俗了!”
“脫粉?不至於吧?”路遙很是驚訝。
就因為唱了一首《錯錯錯》,還有《牙套妹》,她就脫粉?
那這粉絲也太不堅定了些。
“你說這歌詞有點俗,這一點我不否認,不過怎麼說呢,這世上,有陽春白雪,也有下裡巴人,大眾的欣賞水平參差不齊,愛好也如此。
有人喜歡喝咖啡,有人喜歡吃大蒜;有人喜歡聽歌劇,有人喜歡二人轉。
喝咖啡的沒必要上綱上線,說吃大蒜的低俗;聽歌劇的也不必諷刺喜歡二人轉的品味。
如果不能做到將雅俗共賞融合在一首曲子裡,那分成兩首,一首雅,一首俗,不也挺好的事嗎?”
路遙的這番話引起了無數網友的共鳴。
“說的好啊,路遙。”
“我就不愛喝咖啡,太苦了!反倒是吃麵的時候特彆喜歡就大蒜。”
“我也想聽歌劇,關鍵是聽不懂啊!倒是二人轉能讓我get到笑點。”
“都是兩個肩膀抗一個腦袋,吃米麵長大的,誰又比誰高貴多少呢?”
“不對啊,這粉絲說是學聲樂的,是路遙的粉絲,那相比是聽他唱了《左手指月》、《一個憂傷者的求救》這些歌之後粉上的。
但在這之前,路遙還唱過《下海灘》呢,就是《上海灘》的汙版,那歌詞,不光俗,還很黃很暴力,比這首《牙套妹》要勁爆多了!