伊莎貝拉下意識地捏緊了拳頭。
你還好嗎?康斯薇露關切地問道。法庭中的人實在太多了,空氣悶熱得可怕。儘管西牛津縣法院為伊莎貝拉與馬爾堡公爵特彆安排了遠離人群的座位,康斯薇露身上所散發出的寒氣仍然會令人感到十分突兀,於是她隻好漂浮到窗外觀看著法庭的進程。儘管她看不見伊莎貝拉此時強忍著怒氣的表情,卻能感受到她的情緒波動。
我沒事。伊莎貝拉在心中回答。讓陪審團團員相信黑色實際上是白色,就是律師的工作。他們就該巧舌如簧地為自己的客戶辯護,無孔不入地尋找著可以辯倒對方的突破點。我了解律師,我本該習慣這一切的,隻是——
隻是,她現在是如此的憤懣與憋屈,恨不得自己能夠親自下場去為海倫·米勒辯護——甚至還有之後的艾格斯·米勒案件。
不論性彆的話,她會成為這個時代最厲害的辯護律師,哪怕就憑她在為了海倫·米勒與艾格斯·米勒案件準備期間,為了尋找漏洞,完的堆積如山的這個時代的法律論文。
突然,她發覺公爵握住了自己的拳頭,他柔和而克製的嗓音在她耳邊再次響起。
“冷靜,公爵夫人。總有一天,你能為成千上萬受苦的女性與兒童辯護(Stay calm, Duchess. One day, defending thousands of suffering women and children is what you will be doing)。”
伊莎貝拉不由得向他投去了驚訝的一瞥。
雙關語?還是他真的明白自己此刻的心意?
她感到心中霎時間湧起極為複雜的心緒。
他想必一定還在為愛德華的事情煩心,同時自己昨晚說出的那一番話恐怕還讓他怒氣尚存,他此刻的心情隻會比自己更不穩定,更難以控製。既然如此,為何他還能反過來勸說自己冷靜,甚至冷戰似乎也沒有阻止他察覺自己此刻的情緒——
為什麼?
哈裡斯這時站了起身,立刻便讓伊莎貝拉中斷了一切思緒,注意力又重新回到了法庭上。
作者有話要說: . defend既有辯護的意思,也有保護的意思。
這句話的意思既可以是“總有一天,公爵夫人,你能夠保護成千上萬受苦的女性與兒童”,也可以是原文中的意思。
以及,will be doing這個時態所表現的狀態是必然發生的,與will do有著極大的區彆,所以要注意公爵說出這句話的語氣噢(中文是翻譯不出那樣的感覺的)。
---------------------------------------
這章非常短,是因為最近我在搬家,很辛苦,每天跑來跑去的。加之生病了,感覺腦子有點遲鈍,碼字變得很慢很慢。本來想請假一段時間,但是不想斷開日更讓習慣了每天蹲更新的各位失望。所以可能最近的章節都會比較短,可以養肥,等我這陣子緩過來了,章節的字數會恢複正常的。