關於書中兔子、土鱉等詞的解釋以及感言(1 / 2)

本站 0zw,最快更新回到明朝當暴君最新章節!

最近看書評區中很多人對於出現兔子、土鱉等詞彙表示不滿,原本不想說什麼,但是看因此而發書評的讀者很多,所以還是解釋一下的好。

先說下土鱉這個詞,不知道有多少人是從過軍的,軍中有句流傳很廣的話,原本是這樣兒的:“陸軍土,海軍洋,空軍會飛翔。”

這裡麵的意思很簡單,陸軍的服裝土氣的一批,多少年沒有多少長進,海軍的就要洋氣很多。而空軍會飛翔這個沒什麼好說的,人家原本就是天上飛的。

而對比海軍和空軍,陸軍部隊很多都自嘲為土鱉,所以我在書裡也引用了這一部分,但是沒有任何不敬的意思。

如果說還不能理解,問問退伍老兵吧,他們很多人是知道這個梗的。

至於兔子這個梗,來自於《那年那兔那些事兒》這部動漫,其中將地球五大流氓具化如下:

中國——腹黑的小白兔,看起來人畜無害,但是兔子急了會咬人滴;

美國——小短腿的白頭鷹,總是各種挑事兒的家夥;

前蘇聯——毛熊,老大哥一樣的存在,死要麵子活受罪,最後千古;

俄羅斯——大毛,毛熊的長子,被鷹玩弄過,後來跟兔子一起玩了;

烏克蘭——二毛,窮瘋了的二毛沒有什麼東西不敢賣的,但是同樣沒什麼好心眼;

上一章 書頁/目錄 下一頁