第一百一十一章 聖彼得堡(1 / 2)

半個月的火車旅途雖然依舊漫長,不過總比坐船要好多了,不管客輪開得多穩,也不可能比得過軌道上的火車。

張德彝借此機會也向李諭多學習了一些西學知識。雖然他畢業於早期同文館,甚至是清廷著力培養的一人,不過受限於時代背景和個人能力,張德彝的整體科學素養還是很欠缺。

除此以外,李諭當然也不會閒著,每天都會繼續進行著他的演算。沒事的時候還會找張德彝的隨從學學俄語。

不過俄語是真的難啊!

英語、德語好歹是用的拉丁字母,多少感覺有那麼點熟悉,但俄語用的字母實在是太陌生。

那種複雜的單詞變位、變位形態、接格等等語法直接讓人崩潰,本來裡可能挺簡單的一句話,用俄語說出來就需要一句超級長的句子。真是難怪俄羅斯人說話都這麼快。

李諭隻能是學了一些日常用語,然後每天早上練一會兒令人抓狂的彈舌音。

西伯利亞廣袤無垠,人跡罕至,不過一路上風光非常秀麗。

李諭曾經也夢想能夠坐一次這種長途火車,無憂無慮。

他很喜歡看的電視劇《生活大爆炸裡的主角謝耳朵,也是一個火車癡迷者,甚至約會也要和amy在火車車廂度過。

火車在車裡雅賓斯克停靠,多花了一天時間北上葉卡捷琳堡,然後繼續坐火車到達莫斯科,再次換成火車後,終於抵達聖彼得堡火車站。

聖彼得堡如今是俄羅斯的首都,當年彼得大帝遷都於此,頗有點“天子守國門”的意思,而莫斯科的地位就有點像明朝時候的南京,是個陪都。

李諭和張德彝一行人下車後,立刻有兩人迎了過來。

“你好!”

李諭聽到這句有點生硬的,側過身看到兩個俄羅斯人。

“你是不是鯉魚?”又是一句稍稍生硬的。

李諭立刻明白,他們肯定就是馬爾科夫與李雅普諾夫。

李諭立刻用在火車上學的俄語也同他們打了招呼:“茲得啦思特威!”

彆看隻是一句俄語“你好”,已經帶了彈舌音,李諭光學這一句就花了半個早上……

不過到頭來一緊張,第一個彈舌就錯誤得發成了“茲”。

馬爾科夫聽了哈哈大笑,還是用俄文繼續說:“你們真是太好認了。介紹一下,我是聖彼得堡科學院馬爾科夫,這位是聖彼得堡大學數學教授李雅普諾夫。”

這種簡單的介紹李諭可以聽懂,不過他嘴上實在發飄,於是讓翻譯幫著轉譯道:“是的,我就是李諭,沒想到你們能夠來車站接我。”

馬爾科夫道:“我在工程局有朋友,你們到葉卡捷琳堡的時候我就知道,掐著時間也該抵達了。”

李諭同兩人親切握手:“能有你們的幫助,實在是感激之至!”

馬爾科夫說:“我們都想見見你這位科學新星,尤其你最近寫的《分形與混沌,實在是太讓我們驚歎了,流動在筆尖上紛繁繚亂的數學符號在你手中竟成了一曲優美的協奏曲。”

翻譯廢了好大勁才翻譯好,俄羅斯緯度高,寒冷時間長,人們熱愛思考,熱愛文學,動不動就各種比喻。

李諭笑道:“能由你們掌掌眼,對我也會幫助很多。”

李雅普諾夫插了一句:“我們先回聖彼得堡大學,學校安排了一場講座,務必利用好你在聖彼得堡的時間。”

上一章 書頁/目錄 下一頁