第1991章 請叫我林學神(2 / 2)

林躍搖搖頭,迎著楊嬌詫異的目光走向講台,從粉筆盒裡拿起一支粉筆,往黑板上一點,看著她說道:“你是英語老師對吧。”

說完不等楊嬌作答。

運筆如飛,噠噠噠地寫了一行英文短句。

Born to Win Eabsp;human being is born as something new,something that never existed is born with the capacity to win at life……

寫完把粉筆一丟。

“來吧,翻譯吧。”

這很荒唐,一個學生在黑板上出題考老師,但是站在楊嬌的立場上,卻感覺到一股不容置疑的威嚴,而且一名差生能流利地寫出那麼大一段英文,單單是這一點就令人意外。

“每個人生來就是一個先前從未有過的嶄新個體,他在人生中成功立業的能力與生俱來,每個人都以其獨特的方式觀察,輕輕觸摸,體味和思索大千世界。每個人都可以憑借自己的努力成為一個有價值,有頭腦,有感悟和有創造力的人,即成功者。”

林躍嗬嗬一笑:“還行,總分10分的話,5分吧。”

這話一出,下麵的學生麵麵相覷,楊老師的翻譯居然連及格都沒有?

楊嬌用不服的目光看著他。

“既然如此,那我試著給你翻譯翻譯好了。人人皆生而為新,生於世而亙古未見,人人皆生而為贏,富於思而受用終生。人人皆特立獨行,所見,所聞,所感,所說,所品,所思異彩紛呈。人人皆卓爾不凡,知其所能,察其所限。人人皆是舉足輕重,思慮明達,洞察秋毫,富有創意,人人皆是卓越的天才,人人兼具王者的風範。”

“……”

楊嬌不知道該說什麼,下麵的同學或許不明白,他們對於英語隻停留在字麵翻譯的層麵,但是這個林躍對於翻譯的理解,已經超出高中,不,應該說超越大學的層次,因為像這種涉及人倫和道德的句子,按照字麵翻譯是沒有力度的,需要用更加富有衝擊力和激情的文字來描述,這也是為什麼一本外語著作,給不同的人翻譯,會有不同的效果的原因。

如果把他的翻譯比作十分,她的翻譯確實隻配五分。

林躍又說道:“英語聽力第9題,正確答案是C,B是我故意選錯的。”

試卷還沒發下去,他居然知道哪道題做錯了。

楊嬌徹底不知道該怎麼麵對他了,事到如今,可以確定的是,所有人都搞錯了,這家夥絕對不像他以往表現的那麼簡單,那麼這到底是怎麼一回事?

“不理解是嗎?”林躍說道:“不理解就對了,我一直在解放碑中學讀書,從初中到高中,一路走來,比陳圓圓高一年級,其實很早以前我就注意她了,不過還是以學業為主,現在她高三了,18歲了,能夠為自己的人生負責了,我呢,認為時機成熟了,於是上半年故意考了一個低分,為的就是複讀一年,跟她來到一個班級,所以,現在你明白了嗎?”

有這種事?

同學們完全無法接受這樣的展開,都覺得他是個理轉文的傻子,結果呢,這個傻子把大家都耍了,人家英語水平高到可以教訓班主任,窺一斑隻全豹,可想而知彆的科目的成績是個什麼情況。

李斯林看看他,再看看陳圓圓,推了推那個張著小嘴,像是宕機般的同桌。

丁榮亮從她13歲起,每個生日都是第一個向她表白的人,這跟林躍的做法比起來,算個屁啊!

每次都讓陳圓圓很尷尬的人,跟對麵的學神一比,天差地彆好麼。

林躍又說道:“從一開始我就說了,我要拿全班第一,要做班長,你當真了嗎?不,你們都覺得這是開玩笑,我現在考了全班第一,又覺得我是抄同桌馬田的,總之就是不信任唄,算了,反正來這裡也是為了陳圓圓,這個高三讀不讀意義不大。”林躍走回去,把背包往肩頭一背:“陳圓圓,我不想因為談戀愛耽誤你的學業,主要是丁榮亮太討厭了,現在一切都挑明了,接下來的半年多你好好複習,明年我再回來跟你一起參加高考,至於副班長的位置,我想楊老師不會言而無信吧。”

他嗬嗬一笑,在眾人錯愕的目光中往外麵走去,經過羅申喜身後時拍拍他的肩膀,唬得這小子打了個哆嗦。

“故意照顧夥伴情緒,考低分扮豬吃虎什麼的,不要以為就你自己會。”

上一頁 書頁/目錄 下一章