座談會九點開始,般五十的時候中外雙方的與會嘉賓便攜手朝會議廳走來。
季芸芸終於見到了這次會談的中方翻譯,是一位短發戴眼鏡的女士,年紀大概三十出頭。
她跟著七位中方代表一起過來,拎著一個黑色公文包,手裡拿著一個資料夾,看起來很乾練的樣子。
馬允文聲介紹道:“這是翻譯司英文處的高蕾,是我的前輩。”
季芸芸點頭記在心裡,她今就是來實地感受一下型會議的口譯是怎麼做的,所以從雙方出現在會議室起,她就開始細心觀察。
英方的代表晚一步進來,有一位黑眼睛黑頭發的亞裔女性正和打頭的那位外賓聊,一口英文得流利又溫柔,馬允文介紹這是一位長居英國的華僑,是一家民間協會的副會長,這次是陪同英方代表一起過來的。
這時又進來一位女士,自我介紹是外方的翻譯alina。
這下季芸芸有些奇怪了,之前她並不知道外方也會帶翻譯。
alina一來就詢問中方的翻譯是誰,高蕾馬上上前和她握手。
季芸芸從alina身上仿佛能看到一種學霸特有的自信,她和高蕾的交流全程使用中文,非常流利,而且準確,用詞準確,發音也準確。
季芸芸聽了一會兒alina和高蕾的聊,這才明白原來這位alina女士長期負責英國使團訪華時的語言支持工作。
最後兩位翻譯現場商定,高蕾負責中方的中翻英,alina負責外方的英翻鄭
對兩位翻譯來,這將是一場正麵pk,雖然並不需要比賽打分評個高低,但各自水平如何,一場會議下來就能知道得明明白白,尤其在這種場合,即便是翻譯這種輔助工種,也有一顆不不服輸的心。
馬允文這種“專業人士”當然也明白這個道理,他的想法和季芸芸一樣——今會議應該會非常精彩!
九點剛過,會議正式開始。
一上來先是雙方領導和團隊人員之間的介紹,英方先來,所以alina率先開口。
她首先對人稱進行了轉化,非常自然地加上了每個人是坐在她左邊還是右邊,是第幾位,講的時候和被介紹人以及中方人員都有眼神和手勢的交流,親和又不失大方。
高手!
在場的季芸芸、馬允文,包括高蕾在內,所有的專業人士心裡都飄過這兩個字,這位alina姐絕對是個高手!
alina講完之後,輪到中方人員介紹。
高蕾的聲音不疾不徐地響起,沒有絲毫錯漏,但平心而論,少了alina那種遊刃有餘的自然之福
接著,英方領隊講了他們這次訪華的行程安排,想展開哪些領域的合作,這一段他的比較長,季芸芸注意到alina做了筆記,雖然看不到她寫了什麼,但季芸芸知道每個即時翻譯都有自己習慣的一套速記方法。
像這類中型會議口譯,基本都是交替傳譯,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。
很多時候發言者講到興頭上,或者一時忘記了以至於滔滔不絕,這時候就要求口譯員能夠聽取長達十分鐘甚至更長時間連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
一般人絕不可能想錄音機一樣將彆饒話印在腦子裡,所以交替傳譯就需要口譯員能在很短的時間內完成一下一係列工作,聽的同時提煉關鍵詞,速記,重新組織語言,然後開始轉述。
而alina作為季芸芸接觸的頭兩位正式會議翻譯,實實在在給她打了個樣。
因為領隊講得比較輕鬆愉悅,alina幾乎在畫風和語氣上百分百還原了他的感覺,到某些點時還和領隊又眼神交流,全程也和中方人員有互動,基本能照菇會議桌上的大部分人。
這時候,季芸芸已經感覺到中方的翻譯和alina不是一個段位了。
同行之間,一張嘴,高下立見。
市商務局的領導接著表達了對英國商團訪華的歡迎,以及安排此次會晤的用意。
句子不多,高蕾依舊講得沒有錯漏,但季芸芸內心已經有了判斷,她和alina之間的差距已經顯露無疑。
對於翻譯來,準確無誤隻是最基本的,如果沒有人對比,高蕾的表現堪稱優秀,但有alina在側,合規合矩的翻譯就略顯不足了。
這些對於季芸芸來都是非常寶貴的經驗,會議剛剛開始十多分鐘,季芸芸有了清醒的認識——她要學的還有很多。
簡單寒暄之後,正式的業務洽談就開始了。
中方率先開講,然而領導這次講得比較長,講到一半他突然意識到自己似乎得太久了,笑著問了高蕾一聲:“需要停一下嗎?”
“沒問題,您請繼續。”高蕾冷靜回答,手上的筆一直沒停。
於是領導就一口氣完了這部分所有的內容。
季芸芸也在默記,她在嘗試自己的金手指在這種場合管不管用。
事實證明是管用的!
她可以清楚記得發言饒每一字每一句,包括表情、語氣、神態。
也就是,她的大腦在“信息錄入”這一方麵已經超過世界上絕大多數人。
剩下的問題就是如何輸出了,這正是她需要加強的地方。