當高蕾開始轉述,季芸芸便在心裡默默對比,看她的表述到底有沒有儘可能多地涵蓋了領導的發言內容。
看得出來alina的優秀也給了高蕾不少壓力,總的來,雖然稍有遺漏,但90%多是有的。
還有些非常“中國式”的詞彙,隨著高蕾的轉述,季芸芸也一一記錄在冊。
一般情況下,中央編譯局、外交部、商務部、外文局等單位會統一口徑,確定某些具有國內特色的詞句該如何表述,在正式場合,如果遇到相關詞彙,都必須同意按照統一確定好的內容來,這方麵每個譯員都需要積極查證且隨時積累。
專業翻譯都有一副好記性,這一點隨著會議不斷推進,季芸芸已經有了非常清楚的認識。
與會雙方的背景,雙方代表的職務、日常新聞、國際合作,都是需要事先了解的,還要重點關注和各自國內有關的信息,在會議開始前,翻譯必須得對本次洽談的內容和結果有一個心理預期。
此外,對於會議的主要議題也要有相應了解,雙方有無合作先例,前期有何交流成果,這都是翻譯需要事先熟記在心的。
翻譯當然可以隨身攜帶資料,但當著雙方來賓的麵現翻,一次兩次還好,次數多了就很丟人了。
高蕾完之後,外方也做了回應,發言不短,但alina幾乎傳達了100%的信息。
不得不,口譯絕對是個壓力巨大的職業,本身業務上的壓力,還有對手施與的壓力,在這樣的場合,如果高蕾的心理素質不過關,很容易被alina壓得黯然失色,如果因此產生心緒波動出現紕漏,對於翻譯來就屬於重大工作失誤了。
幸閱是,高蕾在情緒控製方麵始終做得不錯。
隨著會議不斷推進,業務洽談接近尾聲,最後是freetalk環節,這個部分相對輕鬆。
整個會議進行了兩個半時,結束的時候已經快十二點了。
等馬允文再次出現在季芸芸麵前時,正好看見她膝蓋上尚未合上的筆記本,整張紙都寫滿了。
“你還真勤奮啊,怎麼樣,有收獲嗎?”馬允文讚了一句。
季芸芸點頭,至少她知道了自己還差在哪裡,有哪些地方需要補足。
如果會一門外語就能勝任翻譯這個職業,那翻譯也太不值錢了,尤其是口譯,必須在有限的時間內,用最合適的語言儘可能準確地表達,這是一門很深的學問,不是單純記性好就可以的。
“今身臨其境才知道交替傳譯的難度,之前是我想得簡單了。”季芸芸大方承認自己曾經有些想當然。
馬允文點頭道:“交替傳譯還算好,同聲傳譯更難,大多數時候都沒辦法等人家把整個意思表達完整就要開始翻譯,那才是考驗人呢!”
起自己的專業,馬允文的話匣子也打開了。
“我記得我剛進翻譯司的時候參加培訓,我都懷疑我這麼多年的書是不是都白讀了,就感覺自己什麼都不會。”
“我第一次正式擔任翻譯的時候,腦子一片空白,完全不知道自己在什麼,簡直崩潰到極點,後來經驗多了才慢慢好些了,但每當一場大型翻譯下來,就感覺整個身體都被掏空,連手指都懶得動,太費腦了!”
這都是馬允文的經驗之談,難得有個賦異稟的美女師妹,他也很有傳授的**。
兩個人結伴往外走,走到電梯口正好遇見剛剛會上的翻譯高蕾,她還是那副冷靜自持的模樣。
高蕾認識馬允文,所以嘴角稍微上揚,打了個招呼。
馬允文也笑著問候:“高姐現在回去嗎?”
高蕾點頭:“嗯,暫時沒事了,你下午還待在這邊?”
“是啊,這幾都得待在這邊。”
“那行,我先走了,你忙著。”
著,高蕾朝兩人揮手道彆,進羚梯。
季芸芸覺得這位高蕾女士有些嚴肅,從見第一麵起她的麵部表情就沒有太大變化,即便是笑,也是淺淺的,也不是這樣不好,隻不過旁人看著會覺得比較難以接近。
馬允文見季芸芸眼神一直追隨著高蕾的背影,簡單解釋了一句:“高姐就是看著挺嚴肅的,其實人很和善,我進翻譯司之後接手的第一個任務就是高姐帶隊。”
想起曾經,馬允文不禁笑道:“我記得我當時問了許多問題,高姐全都耐心回答了,現在想想那時的自己真是挺傻的,什麼都不懂。”
馬允文露出些回憶的神色。
“我記得高姐過一句話,我至今記憶猶新。她你想做好一件事,隻做100%的準備是不夠的,因為準備100%,你隻能發揮出70%,如果你能準備200%,那麼也許你就可以超常發揮,翻譯也是這樣,你對背景和專業知識了解得越多,現場就越能從容應對。”
不論高蕾水平如何,這句話季芸芸十分認同。
就比如alina,很明顯alina今的表現非常專業,也非常自如,她給饒感覺不僅僅是翻譯而已,而是有情涪有態度的municator,這一點隻在最優秀的翻譯身上才能見到。
“對了,主任交代了,這幾你都跟著我,就跟著英國代表團一起行動。”著,馬允文看了季芸芸一眼,笑道,“雖然你會的語言不少,但英語是通用語,先從英語翻譯開始熟悉,更好入手一些。”
“嗯,我明白,那……多謝馬老師啦!”
季芸芸笑著開了個玩笑。
“哈哈哈,得你一句馬老師,看來我不拿出點看家本領是不行了啊!”馬允文大笑。
馬允文雖然年輕,但畢竟是翻譯司的正職翻譯,真要是有心教,還是有很多東西可以傳授的。網,網,大家記得收藏或牢記, .報錯章.求書找書.和書友聊書: