此外還有《末代皇帝》,嚴謹端正,講述了那段特殊時期的一個特殊人物。
三部劇的共同點,都是立意高遠,超脫了地域束縛,講人與社會的共性。而且全篇采用普通話,觀眾毫無壓力。
反觀《胡同人家》,在國家大力推廣普通話的環境下,反其道而行,出現了大量的方言角色。
雖在內容上深刻,關注現實問題,表現手法卻不是那麼令人接受。男女主角講的是半文不白的‘京片子+普通話’,劇中體現也是京味兒文化。
這對消除地域隔閡是不利的……隻有當普通話普及,創作者都在關注共性問題,電視劇才會適用於所有觀眾……”
小旭見他半天沒吭聲,好奇道:“你看什麼呢?”
許非把報紙遞過去,她瞧了瞧,笑道:“好靶子,好靶子。”
“什麼好靶子?”
“人家點名批評,你反擊回去,一來二去熱度不就有了?”
“誒,我可沒那個心思!”
“少裝蒜,瞧你那眼神,指不定正謀劃這個呢。”
“嘖!”
許非忍不住揉她的臉,“你說你這麼聰明乾什麼?”
“放開我……唔……”
他吧唧親了一口才鬆開,道:“不過這次不容易,人家文章寫的好,說的也有道理。胡同確實存在地域缺陷,我得好好想想怎麼噴,啊呸,怎麼討論。”
…………
這篇文章引起了一些騷動。
以前噴胡同的,都往情景喜劇的形式,或內容不深刻上走,結果被啪啪打臉。後來就沒人說了,但看不慣的仍然看不慣。
文章作者或許沒有惡意,人家也承認胡同內容強大,但從普通話、方言、南北差異這個角度講,就有些新穎了。
符合主流觀念啊!
要知道,國家在文字和語言上經曆了非常激烈的改革和思考。
先說文字,單講建國後。
1964年,國家頒布《簡化字總表》,共2236字,也就是今天通行的簡體字。
動亂時期,又搞出個《第二次漢字簡化方案》。這根本就不叫字了,比如雪,沒有雨字頭,隻剩下半部分。
蛋,變成了旦。
傅、副,都變成了付。
動亂結束後,二簡字很快被廢除。但國家想繼續改革,甚至某些乾部想直接廢除漢字,用拉丁化拚音代替。
幸虧這些都沒成功,不然我們今天寫的可能是偏旁部首,或一些字母了。
文字和語言是一體的,1985年國家才統一思想:要大力推廣普通話;漢字是國家的法定文字;拉丁化拚音隻作為語音符號使用。
同時重新發表了《簡化字總表》,共2235字,隻對第一版中的6個字做了調整。
跟著在86年,推廣普通話活動在全國鋪開。
所以在這種大環境下,胡同的方言非常紮眼,隻不過之前都被它的形式內容吸引,還沒人掰扯這個。