分卷閱讀2(1 / 2)

今天有什麼吃的?]

一條通身爬滿暗紋、約四指粗細的灰褐色蝮蛇從床底探出頭,遊到有微弱光亮的窗下。

[還是麵包和煎蛋。]湯姆摸出剛從廚房裡偷偷多拿的一份早餐。

[不——納吉尼想吃煎羊排——還有奶油芝士蛋糕。]

蝮蛇張大它那可怖的上下頜,將麵包和煎蛋揉成一團,腰腹來回扭動。

它的身體迅速擴張成原先的兩倍,隨著食物下肚逐漸恢複原狀。

[你已經很胖了,納吉尼,再吃下去我都不知道能把你藏在哪兒。]

納吉尼貼著地麵竄到湯姆身前,勾起腦袋纏住他的手腕,[我可以藏進你的袖子裡~]

[你馬上要比我的上臂更粗了,不要自欺欺人。]

納吉尼用尾巴拍打著地磚,發出一聲聲悶響,[我才不胖,納吉尼可是一位淑女~]

湯姆用指腹揉了揉納吉尼的額間,[我得去上科爾夫人的課,你先出去找地方玩吧,回來再找你。]

[哦~又要去見那個刻薄的老女人嗎,想湯姆陪我去抓鬆鼠~]

腹蛇姑娘纏上湯姆的手腕,繞了一圈又一圈。

“嘿,你們這些懶蟲,莊園裡的少爺小姐都沒這麼好命。”瑪莎持著木棍敲打走廊的牆磚——她開始第二次查房了,這意味著科爾夫人已經起床,再睡下去可不會有好結果。

湯姆把納吉尼托起放到窗邊,[走吧,納吉尼,晚上再回來。]

納吉尼真心不想離開湯姆,但她知道自己被發現後湯姆的下場,[再見~湯姆,如果運氣好,晚上給你帶老鼠~]

湯姆皺眉,[說了很多遍,我不吃那個,納吉尼,記住——在外麵保護好自己。]

對於一條腹蛇而言,這個擔心明顯有些多餘。

***·***

科爾夫人並不喜歡上課,特彆是給這些愚鈍的孩子們。但為了那些偶爾會來挑選孩子的富豪——他們良好的教養和學識很可能會給伍氏孤兒院帶來一筆不菲的捐贈。

“今天我們來看坎特伯雷故事集中的一則寓言,我想,也許有哪位同學來為我們朗讀一下。”科爾夫人坐在客廳最前端的藤椅上,他們的條件可供不起每人一本課本,甚至就連她的手上也隻有部分的手抄故事。

舉手的隻有丹尼斯·畢肖普,但他嘴裡還嚼著早餐沒吃完的麵包,含糊不清地喊著,“我,夫人,我可以。”

比利·斯塔布斯在數吊頂燭台上到底有幾支蠟燭,他似乎一直對這個樂此不疲。

科爾夫人也想過要不要給他們些簡單的文章,但隨處找一則市井故事可不符合她的教育理念,她的目光在眾人麵前轉了一圈,最後指了指艾米·本森,“本森,你來讀,希望你能讓大家都聽清楚。”

艾米·本森顯然還沒睡醒,用完早餐的她更困了,但在科爾夫人銳利的目光下,她隻好走過去站在科爾夫人的藤椅邊,捧起那十分難以辨認的手抄本。“修女院教士的故事由此開始,講的是公雞腔提克裡和母雞...”

科爾夫人的雙眸在大廳內的孩子們身上來回梭巡著,顯然,他們幾乎都沒有認真聽艾米念書。

“他的雞冠比珊瑚更紅一些,雞冠上的鋸齒像是城堡雉堞......在這位體麵公雞的統治之下...”艾米·本森幾乎要睡著了,但科爾夫人正端坐在她不遠處。

她隻能強撐著眼皮,心中唾罵著;為什麼這無趣的要創作成詩體的形式?要是情節再精彩些,她或許能不計較這矯揉造作的用詞。

哦,這讀得簡直糟糕透頂!

上一章 書頁/目錄 下一頁