分卷閱讀12(2 / 2)

......反常、實在是太反常了。

芮婭覺得心中一陣毛躁,從早晨起,裡德爾就一直跟在她身後,咬緊不放。

包括現在,大家在車上都是兩人一組,裡德爾總是一個人坐,這次他卻看似‘不留痕跡’地擠掉了艾米·本森的位置,坐到了芮婭·安的身邊。

瑪莎在車中給他們挨個分發早餐——是用紙包好的三明治和清水。這比起往日的早飯來說要更簡陋一些,但孩子們早被激動衝昏了頭腦,他們不在意早飯的質量,隻想著快些到海邊。

甚至車上的時間都是愉悅的,他們並沒有什麼機會乘坐汽車,常年呆在孤兒院——隻在原點生活,活動軌跡幾乎連不成線。

[好吃嗎?]裡德爾用的蛇語,鬨得芮婭毛骨悚然。

“還行。”她乾巴巴地回複著。

裡德爾皺了眉,小臉又迅速舒展開,“你待會想玩些什麼,會遊泳麼?”

“撿些花種。”

孩子們聽說去海邊,不少人帶了泳衣,可絕大多數人不會遊泳。

芮婭·安前世是會的,但遊泳多半靠的是肌肉記憶,這具身體從小時起就沒遊過,應該早就忘了——她根本沒心思想這些,多找些稀有花種才是關鍵,如果能趁著節日賣些大捧花束,應該會賺上不少。

“我陪你一起撿吧,你似乎...”裡德爾嘴邊的話從英語換成了蛇語,[很喜歡這種魔法。]

花裡胡哨,女孩就是女孩,那些花草能有什麼用?遠不比他燒掉立櫃來得絢麗奪目。

湯姆·裡德爾暗忖:馬上就到了,讓你知道我的厲害,芮婭·安。祈求吧,叫我的名字,看我會不會憐惜你。

作者有話要說:

祝大家端午安康!

《莎士比亞十四行詩——So 18: Shall I pare thee to a Summer\'s day》文中參考是外研社口袋書譯本,略有改動。

另:喬叟寓言故事意在女主反對預言夢,莎士比亞商籟詩意在文學家可借詩飛離死亡,精神長存,這首真的很美。

希望文中的小裡德爾先生未來也能有這樣的覺悟吧?

——————————————————————

第8章 伍氏孤兒院

汽車駛離了轟鳴的鬨市區,科爾夫人還未來得及享受完這片刻的安寧,車廂內就開始吵了起來。

是丹尼斯·畢肖普起的頭,隨後便是一發不可收拾的雀躍與喧嘩。

“安靜!”科爾夫人非常不喜歡這種脫離控製的走向,她扶著椅背‘嗖’地起身,“早餐還堵不上你們的嘴!要知道汽車隨時可以調頭返程,我討厭沒有規矩的孩子。”

車廂內立馬沉寂下來,科爾夫人舒心地笑了,“隻要你們足夠聽話,待會兒到了海灘,就是自由活動。”

“好耶!”——是丹尼斯·畢肖普,他永遠都缺一根弦。

芮婭側頭看向窗外,郊區的景致比倫敦美上許多。沒有了摩登都市的喧鬨,景觀從招展的人變成了蒼翠的山坡疏林。

[你在看什麼呢?]似乎是礙於科爾夫

上一頁 書頁/目錄 下一章