分卷閱讀9(1 / 2)

也許你應該適時地主動服個軟。

安德莉亞糾結很久,還是率先打破這份虛假的寧靜。“呃,早上好,裡德爾,你的小蛇還好嗎?”

問出來後她已經做好了不被回複的準備,不過那正合她的意。比起湯姆·裡德爾昨天的憤怒,漠視稱得上是好結果了。

出人意料,湯姆·裡德爾回複了她。

“托你的福,”他有些咬牙切齒,手輕輕撫摸那條蛇,惡狠狠地說道:“懷特!納吉尼她好得很!”

隨即他好像想起什麼,強行壓製自己的情緒,表情變得古怪,不甘不願地說:“不過,過去的都讓它過去吧。請允許我這麼稱呼你,安德莉亞——”

最後的稱呼帶著高高在上的施舍。安德莉亞在心裡打了個寒噤,有一種被蛇觸碰的黏膩感,但是她仍然願意接受這個脆弱的表麵和解。

“好的——”安德莉亞遲疑了一下,微笑地說道,“——湯姆。”

湯姆·裡德爾的眉毛在聽到“湯姆”的時候蹙了蹙。他討厭這個如此普通的名字,據說是他難產的母親取的。

場麵冷卻下來,帶著幾分和平。

不過和平是暫時的,湯姆·裡德爾從小就滿肚子壞水。很快,他不懷好意地說:“安德莉亞,我要給你正式介紹一下我的寵物。納吉尼,去吧,和安德莉亞打個招呼。”

隨即,他對著盤旋的、有些萎靡的納吉尼嘶嘶兩聲。

納吉尼也嘶嘶兩聲,帶著幾分不情願。卻被湯姆的眼神攝住。她弓起身子,揚高腦袋,朝著安德莉亞去了。

她順著安德莉亞灰色的袍子向上爬,在爬到安德莉亞胸口前方的時候停住了。

安德莉亞看見納吉尼,下意識地就想摸那根木棍。但她忍住了,她可不能再惹火這個脾氣古怪的湯姆。她的手突兀地轉個方向,試探性地摸上納吉尼的腦袋。

那條銀白色的小蛇被碰到腦袋,全身瑟縮了一下。腦袋迅速耷拉下來,一下子沒了剛才張牙舞爪的氣勢。

雖然安德莉亞篤定湯姆不會打碎這個和平,但在摸這條小蛇的時候,她還是有些緊張。這無關害怕與否,是一種天生的自保和警惕。蛇的反應出乎安德莉亞的意料。

原來這是個空架子。她啼笑皆非地想著,手指在納吉尼的腦袋上打圈圈。

湯姆有些不悅,其他的孩子們都會被納吉尼嚇到。而安德莉亞卻沒有,她甚至敢去撫摸納吉尼。作為他的寵物,納吉尼表現得十分丟人。

湯姆像是被安德莉亞嘲笑一樣,臉色火辣辣的,他忍不住又“嘶嘶”兩聲,納吉尼在聽到後迅速地回到湯姆的身邊。

湯姆清清嗓子,貌似無意地瞥了一眼安德莉亞的脖子。

“安德莉亞,納吉尼你也知道了。現在,你和我說說你脖子上的那個項鏈。”

湯姆的語調裡帶著不容抗拒的命令,這令安德莉亞稍稍有點反感。不過,她已經決定不再和湯姆這個怪小孩計較。

安德莉亞撫摸了一下項鏈,思索了一會兒,沉吟道:“我不清楚這個項鏈的來曆,但是它給我一種親切感——我想,它大概是家族遺傳下來的信物之類,和我的身世有關。”

身世?

上一章 書頁/目錄 下一頁