歇洛克表示事情早就計劃好了,“對於教堂儀式與婚宴,我們都沒有大辦的想法。凱爾西認為秘密結婚更好,我完全讚同且支持她的決定。您知道的,‘班納特先生’還會存在很長一段時間,女扮男裝行動起來更方便。”
因此,婚禮隻會邀請三個人——老福爾摩斯夫人、邁克羅夫特、華生。
至於其他人,唐泰斯與法利亞神父遠在美國,也不讓他們來回奔波了。
反正兩位偵探近年肯定會去美國,到時候在與他們分享喜訊,想來經曆過大風大浪的兩人不會驚掉下巴。
像是達西夫婦、賓利夫婦、雷斯垂德探長等人並不在邀請名單考慮範圍內,主要是目前不打算透露凱爾西女扮男裝之事,知道的人越多越容易走漏風聲。
邀請華生,是給他打給預防針。
此後兩三年,兩位偵探長期離開倫敦不是如同傳言裡的身體狀況有礙,而是去蜜月旅行了。
蜜月旅行肯定要認認真真地搞,計劃走遍半個地球,所到之處將M犯罪集團的殘黨連根拔起。
“這次回家,我會將母親接來倫敦參加婚禮。而您該看出來我和凱爾西有多熱愛偵探事業,八月初結婚後就能立刻開始追捕。對外當然說我們在某次案件中受重傷,躲到窮鄉僻壤養傷了。”
歇洛克有條不紊地安排好了一切,“至於您說的婚房,前兩年,我在貝克街附近購置一套小樓。
以後,貝克街221B的偵探社地址不變,工作時間仍會租借哈德森太太的房屋,空暇時就去附近小樓好好休息。如果想要周末郊遊,凱爾西多年前買的城郊花園亦是好去處。”
將一通話批頭蓋臉地砸向邁克羅夫特。
歇洛克慢條斯理地喝了一口茶,“以上,您認為還有什麼需要補充的?”
邁克羅夫特:……
以上足能證明歇洛克蓄謀已久,換個好聽點的說法,是誠意滿滿早做就做了準備。
“Well,我的弟弟,你很棒。”
邁克羅夫特已無話可說,難道他還要誇獎以抓捕犯人為主旨的蜜月旅行很有特色。
“所以說你來找我,無非是讓我確保一件事。在母親參加完婚禮後,讓我將她平安送回家,是嗎?”
歇洛克點頭,“信中,母親表示她可能在倫敦遊玩一段時間,還請您照顧一番。”
“當然,那是我應該做的。”
邁克羅夫特注意的卻是另一點重點。
如此說來,母親已經全麵同意婚禮的各種安排,她還沒有見過凱爾西吧?又對凱爾西女扮男裝的事情了解多少?
不過,邁克羅夫特十分明智地沒有多此一問。
他有充分的理由確定,一旦問出口勢必會被歇洛克回以長篇大論,會讓他感受到被塞了一嘴甜到發齁的東西。
倫敦,邁克羅夫特能夠不問。
但在約克郡福爾摩斯家老宅,老福爾摩斯夫人卻懷揣著激動、期待、疑惑等心情地在客廳裡來回轉圈圈。
“16:55,就要來了。”
老福爾摩斯夫人看向落地鐘。
信上表示,歇洛克與凱爾西會在下午五點左右到,信中卻沒有多提兩人的相識過程。
老福爾摩斯夫人心裡像被小貓撓癢癢,有太多好奇的問題,到底是什麼樣的人居然能讓她早就判定會孤獨終老的兒子有了結婚的想法?
那位一定在智慧、品德、性情、美貌上都有過人之處,但請允許她悄悄說實話,歇洛克對偵探事業的執著追求與其日常處事的冷淡脾性,很難成為一般意義上的合格丈夫人選。
老福爾摩斯夫人了解自己的孩子,正因如此,她更欽佩與感謝能與歇洛克走到一起的人,非常期待親眼一見。
“鐺、鐺、鐺、鐺、鐺!”
“踏踏”,“籲——”
隨著座鐘準點敲響,遠遠傳來馬車停靠聲。
不多時,歇洛克帶著凱爾西走進了客廳。
隻見老福爾摩斯夫人看似從容得體地從座位上起身,隨之,雙方進行了親切友好地問候。
落座,上茶。
這就開始了其樂融融的聊天。
要問凱爾西見家長時緊張嗎?
多少會有一點,但並不會太多。因為她有自信,也相信歇洛克的安排,而也願意以善意的預設去看待老福爾摩斯夫人。
由子及母。
歇洛克如此出色,他也對母親非常尊敬愛戴,想來老福爾摩斯夫人必會有無數閃光點。
正式見麵,凱爾西確定自己推測無誤,老福爾摩斯夫人是一位很和善而通透的長輩。
隻是,稍微有一點點不對勁的地方。
凱爾西發現老福爾摩斯夫人看她的眼神中,除了欣賞、滿意、認同,還有另一點隱藏的欲言又止的小糾結。
老福爾摩斯夫人:上帝啊!感謝您聽到了忠實信徒的禱告,您看凱爾西多麼完美,歇洛克是用了多少運氣才遇上她。
但有一個小問題,剛剛見麵並不適合問地太仔細。
老福爾摩斯夫人當然聽說過神探班納特,而凱爾西表示是與歇洛克在查案中熟識。
問題就來了。
如今凱爾西女裝,真的是因為她本來女扮男裝嗎?
而不是歇洛克為了不驚嚇他的母親,不讓他的母親擔憂他的性取向,而故意唆使凱爾西男扮女裝?
宜男宜女,風姿天成,氣質卓絕。
老福爾摩斯夫人看了看凱爾西的臉,又懷疑了一把自家不省心的兒子,難道真的是她想多了?
歇洛克當然捕捉到來自老福爾摩斯夫人的審視一眼。怎麼回事?他的母親又有了什麼稀奇古怪的腦補?
不奇怪,會讓他們兄弟練習織毛衣針法的母親,有什麼奇怪想法都不該感到奇怪。
於是,在和諧的晚餐後,歇洛克單獨找上了老福爾摩斯夫人。
歇洛克開門見山:“母親,您是有什麼問題,想問凱爾西嗎?”
“瞧瞧你的用詞,親愛的凱爾西能有什麼問題。”
老福爾摩斯夫人上下掃視歇洛克,“有問題,也是你有問題。”
歇洛克:什麼是曲解?這就是毫無道理地在曲解他的意思。
歇洛克沒有爭辯,隻是順勢問清,“好吧,所以說我有什麼問題?”
老福爾摩斯夫人:嗯,這要怎麼開口呢?問題有些繞口,誰能幫她起個頭?
<a href="" target="_blank"></a>
天才一秒記住本站地址:。網手機版網址::,,,