分卷閱讀4(1 / 2)

子和家長,以及做不完的額外針線活從來沒有出現在她的生活裡。

已故子爵的遺孀是位性子和善的夫人。

除了合同約定的每年六十鎊工資,每年聖誕節她都會再額外付給卡米莉亞十鎊,但從不對教學指手畫腳。用她的話來說,專業的事情得由專業的人完成。

不過,在某些風和日麗的午後,她很樂意邀請卡米莉亞到花園喝杯茶,聊聊孩子們的學業。

“如果這周內你還學不會基本的語法的話,我想有必要和布裡奇頓夫人再喝杯茶了。”

卡米莉亞深諳不論哪個時代請家長對學生都有絕對的威懾力的道理。

格雷戈裡聞言又是一僵——他以為這件事已經翻篇了,沒想到家庭教師竟然給自己下了最後的通碟,這讓他有了極大的危機感。

畢竟,這就像柄達摩克斯之劍,高懸在頭頂之上。

好在布裡奇頓夫人很快來拯救了他。

布裡奇頓夫人簡明扼要地宣布了這座府邸的男主人將要歸來的消息。

因為父親的早逝而過早擔起家庭的重擔的子爵先生,終於結束了他在牛津一再推遲的學業。

說起來,卡米莉亞還從來沒有見過這位聲名在外的男主人。

“好吧。”她想:“希望這位先生不要太過嚴苛,就像地裡的朽木一樣。”

要是這樣今後的日子可就難過了。

十九世紀初的英國,男性才是一家之主,父輩死後,連他們的母親都必須退居一射之地,不再是家裡的最高女主人,所有的家務都需交由繼承人的妻子統籌。

布裡奇頓子爵負責著全家的開銷,他顯然扼住了卡米莉亞的命運咽喉——工作前途和報酬。

她對子爵毫無了解,不得不嚴陣以待。

但他的姐妹們一定對她們的兄弟知之甚深。

埃洛伊絲整個人懨懨的,有些愁眉苦臉地靠在卡米莉亞身邊。

“安東尼,討厭的的安東尼要回來了。”她嘟囔道:“誰知道他是不是學他的那些好朋友擺足了排場,讓全家的仆人都出去等他。”

接著就像為了驗證她所言非虛,一個陌生的仆人匆忙闖進了起居室,“先生,小姐們,子爵大人即將到達格羅納夫廣場。”

靠街的那扇落地窗前擠滿了布裡奇頓家的孩子,卡米莉亞透過縫隙瞥見門外停著好些馬車,大包小包的行李從車上卸下來,正門廳裡搬。

除此之外,不時還有仆人們在門前走動,偶爾高聲爭執幾句,在門的兩邊排成了規整的隊列。

卡米莉亞正探頭看著,手臂一緊,被埃洛伊絲拉著出了起居室,她可不耐煩呆在這兒看安東尼自導自演的盛大回歸儀式。

“我看過你寫的《茱莉亞旅店軼聞》了,茱莉亞小姐可真厲害。”

卡米莉亞心裡一驚,冀希於做家庭教師積攢的薪水來維持長久的生活是不現實的,她暗地裡寫了本時下最流行的哥特式賺些外快,講得是一家旅館裡發生的恐怖故事,茱莉亞小姐正是的主人公和旅店的主人。

但她從來沒有對任何人說過自己寫的事情,不知道埃洛伊絲是如何知曉的。

小心斟酌幾秒後,她在走廊拐角處停下了腳步。

“請原諒,埃洛伊絲——你是怎麼知道的?”

她謹慎地提出了疑問,又馬上補充道:“我隻是很驚訝,要知道……”