分卷閱讀11(1 / 2)

無法脫身。

但是,卡米莉亞還是得打起精神來應付德拉克洛瓦夫人。

她朝布裡奇頓夫人那裡瞟了一眼,儘管她們從來沒有對德拉克洛瓦夫人個人發表過任何評論,出於謹慎的考量,有些談話還是不要讓她們聽到為好。

“沒有,夫人。”卡米莉亞回答:“我對您的私人生活一無所知,您要怎麼樣都是您自己的自由和選擇。”

卡米莉亞在現代見過許多作風更加開放的女性,對於德拉克洛瓦夫人的桃色緋聞見怪不怪。

德拉克洛瓦夫人卻當場愣住,她可從來沒聽過類似的話,其他人隻會說她不知羞恥。

“這位伍德弗裡爾小姐可真是有趣。”她想。

隨後,德拉克洛瓦夫人若有所思地盯著卡米莉亞,將她從頭到腳細細打量了一番。

卡米莉亞被她的目光弄得渾身不自在,她討厭被人這樣審視著。

卡米莉亞挪開視線,直直盯著自己的鞋麵,手指不自覺揉搓著裙邊的褶皺,麵龐沉入了暗色的陰影裡,一句話也不多說。

希望這位夫人意識到她的無趣,會自己走開。

德拉克洛瓦夫人卻沒有失去對卡米莉亞的興趣,她湊近了細瞧,越來越覺得這個姑娘果然是個美人。

當然,當初在樓梯間打照麵的時候,她就注意到卡米莉亞了。

她就知道自己的眼光從來就沒有錯過。

“我想每個女人應該都抵擋不住這些美麗華服的誘惑吧?”德拉克洛瓦夫人用她愉悅的聲音打破了沉默。

卡米莉亞沒有言語,隻是眼神不自覺遊離到了起居室裡展示的那些裙子上。

“對於美的追求,在任何人那裡都是共通的,在舞會上紳士們不也追逐著淑女們耀眼的裙擺嗎?”卡米莉亞頓了頓道。

她以為德拉克洛瓦夫人的關注點重新回到了她的裙子上,暗自長舒了一口氣。

德拉克洛瓦夫人再次看向卡米莉亞,問:“你能想象它們穿在你身上的樣子嗎?”

這話可著實把卡米莉亞嚇了一跳,她原本以為那句“有條裙子很適合你”隻是裁縫慣用的話術。

卡米莉亞準備離開,龜縮回自己的小屋,寫完今天計劃的稿件,卻聽見德拉克洛瓦夫人說:“我知道有條裙子,它絕對能很好襯托出你的美貌。”

聲音低的不能再低,隻有卡米莉亞一個人聽清楚了。

“它會等來它的主人的。”

“不,我已經幫它找到了。”德拉克洛瓦夫人的語氣很篤定,“就是你,伍德弗裡爾小姐,它是為你而生的。”

突如其來的好意讓人不敢領受,倫敦的許多“夫人”就用這種名目引誘著少女們墮入黑暗的深淵,隻能永遠沉淪在其中無法逃脫泥潭。

誰知道德拉克洛瓦夫人不是其中之一呢?

人心難以衡量,卡米莉亞可不敢心存僥幸。

德拉克洛瓦夫人卻很是放鬆的模樣,手指輕輕敲打著節拍,仿佛她早知道會得到這樣的回複。

她笑了笑,徑直快步走到布裡奇頓夫人和達芙妮身前。

“布裡奇頓夫人和小姐,讓我來看看。”

說完,她拿起一件湖藍色的長裙在達芙妮身前比劃。