分卷閱讀27(2 / 2)

您忠實的朋友,格雷。格林

1813年5月24日”

她可從來沒有參加過這種活動,以後也不可能。

托這位出版商先生的善解人意,卡米莉亞不必親自前往出版社商談合同,隻采用郵寄的方式同他交流,因此他可能還不清楚自己手下的作者是位女性。

卡米莉亞對隻有男性才能夠在文學領域大放異彩的刻板規定厭煩至極,但受社會現實所迫,也不得不忍受這種古板印象帶來的種種不公。

比如這張邀請函,當一位女性步入男性們的聚會,恐怕自己會被他們抗議著掃地出門。

卡米莉亞把交流會的請帖扔在一邊,照往常一樣打開了寄來的合同仔細地著。

她必須逐字逐句的讀完,涉及到法律義務的文件,一個不小心就有可能掉進坑裡。

讀到一半的時候,餐廳的門突然開了,巴特律師走了進來。

前些日子他一直在倫敦幫卡米莉亞辦理各種遺產繼承和財產轉讓的事務,就在卡米莉亞出門的時間裡,他到了內瑟菲爾德準備向他的新雇主移交一些文件。

希爾太太替卡米莉亞迎接了這位風塵仆仆的律師先生,讓他先去以前常住的房間休息。

一直到現在,卡米莉亞才見到這位先生。

“伍德弗裡爾小姐。”巴特律師禮貌地行了個脫帽禮。

“晚上好,巴特先生,歡迎來享用晚餐,希望內瑟菲爾德沒有對你有所怠慢。”

“當然沒有。”

卡米莉亞發現這位律師有一個特點——不涉及到他的專業領域,話是越簡單越好。

單獨和一位年輕的小姐共進晚餐在巴特律師看來是有些失禮的,特彆是這位小姐已經成了他的新一任雇主。

於是,他拿起盤子,準備撿一些食物帶回房間享用,從卡米莉亞身後路過時一眼瞟見了她手上的合同。

“伍德弗裡爾小姐,如果我沒有看錯,你手上是格林出版社的合同。”

卡米莉亞被突然出現的聲音嚇了一跳,回過頭發現巴特律師正認真地盯著她手裡的那頁紙。

卡米莉亞的第一反應是將合同折了起來,不讓人看到,但很快她就發現自己的舉動是多餘的。

“您作為我的雇主,我有義務為您提供法律谘詢業務,我可以給我幫您看看合同。”

對啊!

卡米莉亞心想:按照雇傭關係,自己現在可以要求巴特律師為自己保密,並且為一切和法律有關的事務把關。

她擰眉猶豫了片刻,將合同遞給了律師先生,畢竟一位專業人士更能看出合同中是否有貓膩。

“先生,你必須為上麵的內容保密。”卡米莉亞不放心地補充了一句。

卡米莉亞沒有發現,巴特律師的目光在移到合同上的字跡以及下方的簽名時,神色大變,但很快便恢複了過來。

“格雷。格林。”他若有所思地念道。

卡米莉亞聽見了他的嘀咕,反問道:“先生,是不是這個人有什麼問題?”

巴特律師不自覺抿了抿嘴,雲淡風輕地說道:“我和格林出版社有些往來,說不定是我認識的那個人。

他一向有各種奇思妙想,做出一些出格的事情實在不足為奇。另外,這份合同非常正規,您可以正常簽署。”

“他是住在