迎春聽到母親的誇讚,頓時心花怒放,等母親看完了,自個又拿過書頁來細細回味了一番,越看越覺得自己找到了翻譯的方向。
“這還隻是一章,之後的,待我全翻譯好了,再拿來與母親過目。”說罷,迎春興致勃勃的帶著書頁又回去了。
這一回去,就跟閉關似的,這姑娘就再不出門了。
除了每日晨昏定省會到邢霜這兒來,便是連吃飯都隻在她自個院子裡吃了。邢霜也不攔著她,要知道女兒才回來,能找到點事兒做也是好的,便由著她“胡來”。
誰知這一“胡來”,竟奠定了日後迎春的翻譯之路。
第一本書是魯濱孫漂流記,迎春花了足足一個月的時間,才把全文翻譯完成,並認認真真仔仔細細的裝訂成冊,這才送至邢霜的手上。
邢霜細細品閱了一番,心裡真的覺得女兒做的不錯。甚至比後世的一些翻譯還要到位。語句通順,表達明確,場景重現也是活靈活現。
對於人物的特點和語句上的特色,迎春也掌握的很好,用華夏的語言,準確把書裡的西洋世界給展示了出來,倒也彆有一番妙趣。
對於一些西洋的習慣,東方人無法理解的,她竟也巧妙的轉換成了東方的習俗解釋了出來。
邢霜對女兒翻譯出來的第一本書,表現的比迎春還要興奮,甚至讓人拿了去書局排版印刷,重新裝訂成冊,做了足足三十本成書出來。
她自己這裡留了一本剛印出來的,又給王熙鳳那兒送了一本,給邢老娘那兒送了一本,當地各官員來往的近的也都送了一本。
眼看著這書快送完了,她又要書局加印了五十本出來,開始往京城送。京城的本家當然不出意外的有一本,保齡候府和王家也是各送了一本,她往日在京城的交際圈裡的各個奶奶太太們,也是人手一份。
這一送就送上了癮了,她這一琢磨,除了京城還有金陵呢,正準備再派人去加印,賈亮趕緊給她攔住了。
“我說老婆,這炫耀女兒是沒錯,但這書你送過去,也沒人知道是怎麼回事,你也不說來意,誰知道你送書過去做什麼的?”
邢霜一合掌:“我就覺著好像缺了什麼,這沒封麵沒作者也沒有譯者,看著就跟路邊隨手撿來的似的,一點也不像正規書籍。
“老爺說的沒錯,該規規矩矩的按著正式的書來,可惜老二不在家裡,不然叫他給畫個封麵也好。”
賈亮笑道:“你這是要給咱們閨女立個女譯者的名號出來了?”
邢霜嚴肅道:“這有何不可?你當翻譯是件挺容易的事嗎?你怕也有這樣的感覺,兩種言語切換時,你明明知道這英語是什麼意思,要你用漢語表達出來,你卻不一定能解釋的清楚。