這是他漢化之後的名字,原本的書名應該是《格列佛遊記》。
《格列佛遊記》是他剛到長安的時候抽到一本書,用去他兩萬積分。
從拿到這本書的時候,他就已經打定主意要把這本書漢化,而且是那種徹徹底底的漢化和張重化。
所謂的“張重化”,就是不再按照原文漢化,而是去蕪存菁,加上更多的自己的東西在裡麵。
《我,機器人》雖然改了很多,但是大多改的都是設定方麵的東西,還談不上“張重化”,而《淳於棼奇遇記》卻不同,張重會把這本書抽絲剝繭,到最後隻留下一個赤條條的大框架,然後在裡麵添加上自己的東西,讓原本的骨架變得有血有肉,這而份血肉就是他自己的東西。
其實有些虧了,因為即便是沒有抽到《格列佛遊記》,他也完全可以憑借大概的印象創造出骨架來。
抽到《格列佛遊記》不過算是給他提了個醒,有這麼一件事情可以做而已。
在《格列佛遊記》原著裡麵,第一卷的故事是外科醫生格列佛跟隨“羚羊號”出海南太平洋,不幸中途遇險,格列佛死裡逃生,飄到了利利普特,也就是小人國裡,被小人們困住。
而在張重的《淳於棼奇遇記》中,華夏的作家兼曆史學家淳於棼在鹿州旅遊的時候,被海浪卷走,等他醒來的時候就出現在了小人國中。
其實在中國早就有關於小人國的記載,《通典》中有說:小人,在大秦之南。軀才三尺,其耕稼之時,懼鶴所食。大秦每衛助之,小人竭其珍以酬報。
而地球上,李汝珍的《鏡花緣》裡麵也有關於小人國的介紹:身怪不滿一尺,而且滿口說的都是相反的話,詭詐異常。
張重在新書裡麵借鑒了《鏡花緣》,將書裡麵的小人國的國名起為靖國。
其實不僅僅是小人國國名有借鑒,就連淳於棼這個名字都是借鑒的。淳於棼是《南柯太守傳》中的主人公,他做夢到大槐安國娶了公主,做了該國的南柯郡的太守,享儘富貴,後來才知竟是夢一場。
南柯一夢這個成語也是由來於此。
為主人公起這麼一個名字,大概已經預示著這本書的故事會是如何的荒誕。
而張重的《淳於棼奇遇記》不僅僅會寫到《格列佛遊記》裡麵的大人國,小人國,慧駰國等國家,還會有《鏡花緣》裡麵的一些國家。
這個世界也沒有《鏡花緣》,他決定把這本書也拿過來,都放進他的《淳於棼奇遇記》中。
都說作家會不自覺地把生活帶入到作品中去,張重也沒有例外,所以他的這本書才會從鹿州開始,而且主角還有一個作家的身份。
白天在秦始皇兵馬俑博物館遇到的那幾個荷蘭人也給了他一些靈感,他決定把這幾個人都寫進“大人國”裡麵。
還算貼切,畢竟荷蘭國的人確實都很高。
或許那幾個人也沒有想到,他們會出現在張重的新書裡麵,以後或許還會被很多人記住。假如他們知道的話,也不知會高興還是羞愧,因為他們在新書裡麵的形象可不太好。
在躺到床上之前,張重花了五個多小時時間才把故事的大綱還有情節梳理出來一些,還有很多工作需要他去做,這可能會是他花費時間最久的一本書。
他可以辜負《格列佛遊記》,卻無法辜負《鏡花緣》,因為他真的愛慘了這本書。
:。:.,找書加書可加qq群952868558