第七九六章 翻譯的難題(2 / 2)

奶爸大文豪 肉都督 3825 字 9個月前

他說完之後,許雨涵抓了抓腦袋說道,“這個翻譯有點難度啊。”

確實,涉及到這些概念性的東西,許雨涵的法語水平就不太夠用了。

其實不僅僅是她,恐怕全世界也找不出幾個人能夠把論語裡麵這些概念性東西明白地翻譯成法語。

比如仁義禮智信這些概念,好像怎麼翻譯都不對。

張重剛才說的這麼一段就包含了仁和禮,這兩個詞偏偏翻譯起來難度更大。

何謂之禮?

翻譯成禮貌麼,似乎也對,但是顯然這裡的禮並非簡單的禮貌一詞可以解釋的。

又何謂之仁?

仁慈麼?這就更不對了。

好像翻譯成仁愛還更加貼切一點,但是即便翻譯成仁愛也還是缺了點意思。

張重自己法語水平稀碎,自然也不可能給他們解釋,場麵一度冷了起來。

何克蘭和諾蘭隻聽到張重用華夏語說了一大堆,然後就等著許雨涵給翻譯,但是等了半天也沒等到。

看著他們等待的樣子,張重隻能對許雨涵說道,“我記得《論語》是有法語版的吧,讓他們回頭自己去找一找吧。”

許雨涵衝張重翻了個白眼,“這不是糊弄人麼?”

張重聳了聳肩膀,意思是你有更好的辦法麼?

許雨涵當然沒有辦法,隻能按照張重說的跟何克蘭他們說了。

聽到許雨涵的話,何克蘭他們露出了遺憾的表情。

何克蘭直接用英語跟張重說道,“我覺得你們華夏文化之所以沒有辦法在全世界普及,完全是因為文字的局限性。當然,我不是說華夏語有局限性,隻是你們的語言跟我們差得太多了。”

張重認同地點頭道,“你說得沒錯,華夏文化博大精深,之所以沒有在世界範圍內普及,確實有語言的因素。不過我倒是覺得,你們如果喜歡華夏文化的話,可以去嘗試學一學華夏語,或許你們會打開一扇新世界的大門。”

“我相信會有越來越多的人去學習華夏語的。”諾蘭用英語說道,他的英語水平比何克蘭差點,這一句話都說得磕磕絆絆。

閒聊間,他們就走到了薩爾酒店門口。雖然諾蘭走得慢,不過總共就兩百米的距離,再怎麼慢幾分鐘的時間也走到了。

很多人在他們之前就到了門口,不過還是等到他們到了才一起走進酒店,畢竟他們幾個身份不一般。:,,,,找書加書可加qq群952868558

上一頁 書頁/目錄 下一章