傅東華翻譯作品的最大特點,就是把外國人名進行漢化,每個人物都擁有中文姓氏。比如《飄》的男女主角,他把Rhett_Butler翻譯成白瑞德,把Scarlet_O’hara翻譯成郝思嘉,中國讀者起來有趣又好記。
周赫煊把傅東華請進宿舍,為他倒來一杯水問:“傅先生特意從上海過來找我的?”
“是的,”傅東華道明來意,“前段時間,我拜讀了周先生的著作《泰坦尼克號》,深感佩服。我希望能把這本引進到中國出版,商務印書館也很支持我的想法,所以派我來找周先生談談。周先生,你的這本書,不會已經有中文稿件了吧?”
“沒有,我直接用英文寫的。”周赫煊道。
“那就好,”傅東華舒了一口氣,問道,“我能夠有幸翻譯這本嗎?”
似乎怕被周赫煊看輕,傅東華從皮包裡拿出幾本書,其中有荷馬史詩《奧賽德》、亞裡士多德的《詩學》、辛克萊的《人生鑒》等等。傅東華說:“這些都是我的翻譯作品,周先生請過目。”
周赫煊隨便翻了幾篇,笑道:“傅先生的《奧賽德》我看過,翻譯得很好,我也相信你能把《泰坦尼克號》翻譯好。”
“這麼說,周先生是答應了?”傅東華喜道。
“當然,”周赫煊點頭說,“我隻提一個要求,不要隨便刪我的原著內容,即便是那些看似無用的景物描寫和說明性文字。”
“我會注意的。”傅東華有些尷尬,同時也有些意外,沒想到周赫煊居然也知道他的翻譯風格。
至於周赫煊,他對傅東華的翻譯版本頗為期待,很想知道《泰坦尼克號》的男女主人公傑克和蘿絲,會被傅東華翻譯成什麼名字。
按照傅東華的一貫作風,將裡的西方姓氏音譯過來,恐怕男主角會叫鄧傑克,而女主角則叫貝露絲。還有各種配角,比如大反派男二號叫霍卡爾,女暴發戶叫貝茉莉……
絕對,絕對,非常有可能!
鄧傑克站在船頭,抱著貝露絲的腰,鄧、貝二人一起吹海風。
偶買噶!
周赫煊想想就覺得那畫麵太美,完全不敢看啊。
然而,讓周赫煊最意想不到的居然是書名——
三個月後,傅東華把翻譯稿寄給周赫煊,《泰坦尼克號》赫然變成了《愛情方舟》。
什麼鬼?
不愧是能把《Goh_the_Wind》翻譯成《飄》的男人,這尼瑪也太隨性了點吧。
傅東華這種翻譯風格叫做“歸化翻譯”,可以規避異國普通讀者的障礙。直到20世紀70年代,德國才興起一種“功能派翻譯理論”,與傅東華的“歸化翻譯”情況類似,隻是更具理論性和係統性而已。