傭人的回答讓周赫煊很崩潰:“老爺半個月前就離開南京回廬山了。”
周赫煊扶額:“……”
我尼瑪!
廬山可在江西,離南京有500多公裡呢。
罷了,罷了,還是老老實實跟徐申如合作吧,也不用再扯上張家了。
周赫煊隻得帶著孫家兄弟去投旅店,剛把開房手續辦完,就見一男一女兩個洋人慌慌張張跑進來。
男洋人用流利的中文說:“老板,快開一間房。”
“唉喲,我可不敢收留你們。要是被那些當兵的知道,還不把店給砸了。”店掌櫃為難道。
女洋人的中文更好,完全聽不出口音,她拿出幾十銀元說:“拜托了,請讓我們住幾天,這些錢都給你。”
店掌櫃猶豫片刻,終於還是敵不住金錢誘惑,咬牙道:“行,就讓你們住下,不過千萬彆亂走,老實待在房裡。”
“可以,可以,謝謝老板!”兩個洋人連忙致謝。
事情碰巧,周赫煊跟他們住隔壁。
反正閒著也沒事乾,周赫煊在上樓的時候搭訕道:“兩位外國朋友好,請問貴姓?”
男洋人警惕地打量周赫煊幾眼,回答說:“我叫約翰·布克,這是我妻子珀爾。”
女洋人補充道:“我中文名叫賽珍珠。”
周赫煊瞬間無語,住個旅館都能遇到未來的諾貝爾文學獎得主,這個世界太小了。
賽珍珠雖是美國人,但她從小在中國長大,就連寫文章都用中文,說起來中國才是她真正的故鄉。
周赫煊笑道:“兩位好,我叫周赫煊。”
“你就是寫《神女》的周赫煊?”賽珍珠驚喜道,“我非常喜歡你的作品,它太特彆了,聽說叫現實魔幻主義。”
大家各自到客房安置行李,很快賽珍珠夫婦就過來串門。
周赫煊問:“兩位今後打算去哪兒?”
“不知道,”布克聳聳肩,抱怨說,“中國的士兵太瘋狂了,見到外國人就打就搶,我們不敢在南京繼續居住,準備先去上海看看情況。”
周赫煊發出邀請道:“不如去北方吧,兩位可以到北大做老師。”
賽珍珠如今乃是金陵大學教授,她說:“北大屬於中國最頂尖的學府,它會聘請我們嗎?”
“我就是北大校長。”周赫煊笑道。
布克喜道:“那正好。珀爾,我們就去北大。”
賽珍珠沒有糾結去向,而是問道:“周先生,我想把你的《神女》翻譯成英文,讓更多的美國讀者知道它。請問可以嗎?”
“當然可以。”周赫煊說。
《神女》裡邊有諸多中國民間鬼神傳說,換成彆的外國人翻譯,肯定很難保持原貌。而賽珍珠就不同了,她對中國非常了解,隻聽她翻譯的《水滸傳》名字就知道——《四海之內皆兄弟》。
這個翻譯絕對稱得上信、達、雅,遠比什麼《105個男人和3個女人的故事》(歐洲人翻譯的水滸)更高明。
能夠碰到賽珍珠,周赫煊覺得不虛此行,更何況還把賽珍珠夫婦拐到北大去。
周赫煊卻不知道,等賽珍珠將《神女》介紹至歐美後,在西方文壇引起了不小的轟動。