描寫中國農村的《大地》三部曲,賽珍珠此時已經開始創作第一部。她父親是傳教士,從小帶著她在中國農村傳教,她老公是農學教授,也經常帶著她深入農村考察研究。
賽珍珠夫婦本來住在金陵大學分配的寓所裡,但北伐士兵的排外暴亂突然發生,夫妻二人匆忙逃難,隻隨身攜帶了《大地》初稿,《水滸傳》的翻譯稿被遺落在小洋樓裡。
“周先生,這是我寫的,還請斧正。”賽珍珠說話完全是純中式的,甚至帶著些鎮江方言口音。她拿出《大地》稿件,態度非常誠懇,完全是請教的語氣。
賽珍珠如今的情況非常尷尬,她寫的中國人不感興趣,寄到美國也經常被退稿,屬於那種比較失敗的小作家。
周赫煊穿越前就讀過《大地》,此時看初稿也大同小異,粗略地看完二三十章,他合上稿件說:“想聽我的客觀評價嗎?”
“當然。”賽珍珠點頭。
周赫煊毫不客氣地說:“寫作技巧非常普通,文字並不出彩,但勝在平實真誠。”
“就這些?”賽珍珠有些失望。
周赫煊又說:“你這本書,中國人不會喜歡,美國人可能感興趣。”
賽珍珠不解道:“為什麼?”
周赫煊笑道:“因為你是站在一個美國人的角度,來展現中國農村。整部筆調溫暖,充滿了對中國農民的同情和對中國農村的熱愛,同時也揭露了中國農村社會的黑暗。但你是美國人,難免有隔岸觀火之嫌,對現實問題的看法隻停留在表麵,猶如浮光掠影,難以深入進去。這本對中國人而言,是沒有任何價值的。”
“或許吧。”賽珍珠點頭。
周赫煊話鋒一轉,繼續說:“不過嘛,如果有出版商幫忙運作的話,《大地》在歐美有可能會暢銷。因為你的立場是美國式的,美國人對此沒有障礙,同時還能感受到一種來自東方的未知神秘。這本書,可以作為西方世界認識中國的窗口。”
賽珍珠欣慰道:“這就足夠了。”
“但是,這本書也會加深西方人對中國的誤解,”周赫煊說,“因為你描述的是一個已經變形的中國農村社會,它僅僅是你眼中的中國農村。”
未來的普利策獎和諾貝爾文學獎作品,就這樣被周赫煊批得一無是處。
賽珍珠苦笑,搖頭說:“周,我真不該讓你評價《大地》,你打擊了我的創作積極性。”
周赫煊笑著安慰道:“彆太失望,它還是非常優秀的,隻是我太過挑剔而已。”
“我認為周的觀點很準確,”布克突然發言道,“我們畢竟是外人,很難理解中國人的思維,也很難了解真正的中國。相反,周先生才是真正的大學者,他的《大國崛起》令人歎為觀止,把世界列強的興衰分析得全麵而深刻。”
“布克先生也看過《大國崛起》?”周赫煊問。