倒是《大國崛起》被一些出版商青睞,但當問及作者時,對方一聽是中國人寫的,頓時就搖頭拒絕。並不僅僅是看不起中國人,而是因為中國作者的專著沒啥噱頭,如果是歐美曆史名家的作品,出版商們就更好宣傳運作。
20世紀初期和中期,是美國出版業的繁榮時期,早在1901年的時候,美國每年就要出版圖書8000多種,其中紐約、費城和波士頓屬於美國出版界三大中心。
因為能賺錢,出版社越開越多,從而導致行業競爭異常激烈。
麥克—勞爾出版社,就是美國無數出版社中很不起眼的一家。麥克·霍華德以前是《紐約時報》的編輯,七年前跟朋友勞爾·伍德合作成立出版社,經過兩人共同的努力,如今出版社已有近20位員工。
“老板,有位女士想見你,她手裡有幾部書稿。”金絲貓秘書敲門道。
麥克·霍華德不放過任何發現好書的機會,這是他能夠成功的秘訣,當即說道:“請她進來,再衝一杯咖啡。”
賽珍珠抱著一摞書稿走進辦公室,笑著問候道:“霍華德先生你好,我叫珀爾,中文名賽珍珠。”
“中文名?這可少見。”麥克感覺有點意思。
賽珍珠把書稿放在辦公桌上,說道:“我雖然在美國出生,但從小在中國生活,這是我以中國農村背景創作的《桂蘭》。另外還有兩部,是中國學者周赫煊先生的《神女》,以及他的曆史專著《大國崛起》。”
由於書名翻譯問題,麥克對《大國崛起》毫無印象,而且聽說是中國背景作品,頓時就有些不報希望。但出於工作習慣,他還是說:“讓我先看看再說。”
“好的。”賽珍珠坐下等待。
麥克·霍華德先看的是《桂蘭》,看著看著就皺起了眉頭,他不但對書中的故事不感興趣,而且覺得的敘述也很糟糕。根本就沒讀完,麥克便放下《桂蘭》,轉而繼續讀《神女》。
“咦,這部有點味道。”麥克心中嘀咕道。他同樣對《神女》的情節不感興趣,但的敘事手法卻令人耳目一新。
但麥克還是有些疑慮,這種以中國為創作背景的作品,他很難預測在美國是否有銷量。
大概讀完前五章,因為時間原因,麥克放下《神女》改讀《大國崛起》。隻看了開頭,麥克就發現內容很熟悉,等再翻閱後麵的部分章節,頓時驚道:“這不就是那本受到學界追捧的世界史論著嗎!”
《大國崛起》的最初外文版本,是由英國記者翻譯的,零零散散傳到歐洲,然後再流傳至美國。雖然內容並不完整,而且翻譯得比較雜亂,但還是引起歐美學界轟動。
當然,這種轟動隻限於曆史研究圈子,普通平民對此絲毫不知。
麥克·霍華德以前是《紐約時報》記者,他對曆史也頗有造詣——20世紀初好些曆史學家都是記者改行的。麥克最先讀到的是《美國篇》,一見之下如獲至寶,又托朋友搜集到《英國篇》、《法國篇》和《荷蘭篇》。
四卷《大國崛起》的殘篇,就讓麥克對作者崇拜之至,此刻他欣喜的發現,擺在他麵前的居然是全本!
麥克·霍華德畢竟是商人,他很快掩飾住內心的激動,語氣淡然地問:“這部《大國崛起》,你能夠做主嗎?”
賽珍珠拿出授權書說:“當然,原著作者已經給我授權,不過版權範圍僅限於美國。”
麥克笑道:“那我們就來談談《大國崛起》出版事宜吧。”
“《桂蘭》和《神女》呢?”賽珍珠抱著期望問。
麥克笑道:“那兩部,我們以後再說。如果《大國崛起》能夠熱賣,那作者周先生的作品《神女》就能順勢出版,等《神女》得到讀者認可,你做為《神女》的翻譯者,你的《桂蘭》自然也能考慮出版。”
好嘛,這就是商人,算盤得的精著呢,連後續運作都想好了。
賽珍珠有些失落,但總算還有點希望,當即跟麥克談起了《大國崛起》的出版。
《大國崛起》在中國能拿三四成的版稅,但在美國卻很低,因為這邊出版界的稅收很重。麥克最開始隻給6%,經過賽珍珠反複力爭,最後也隻談到8%。
沒辦法,再苛刻的條件也得答應,誰叫隻有這家出版社願意幫忙呢。
《大國崛起》在西方世界真正與廣大讀者見麵,一直得等到1927年12月底了。至於其取得的巨大影響,遠在中國的周赫煊絲毫不知,這年頭國際通訊條件太糟糕。