第 41 章 閣樓上的瘋女人41(1 / 2)

第41章

041

伯莎確實一夜好夢。

在蓓爾梅爾街的第一晚,伯莎仍然是沾了枕頭就睡著,直至第二天清晨才醒來。這可叫女仆格萊思·普爾好一頓羨慕。

“夫人睡得真好,”她說,“換了新環境,我昨天都沒怎麼闔眼呢。”

“總比鎖在閣樓上要舒服多了。”伯莎笑道。

其實這還得感謝穿越之前的記者生涯,當新聞調查記者,還是罪案記者,在各地跑來跑去幾乎是伯莎的生活日常。有地兒睡就不錯了,還挑床?蓓爾梅爾街的客房安靜、床鋪鬆軟,總比暗訪時住的小旅館要舒坦一萬倍。

梳洗完畢後,伯莎便離開了客房。

偌大的宅邸隻有邁克羅夫特一人居住,他也不喜歡用那張大到驚人的餐桌,伯莎來到偏廳時,邁克羅夫特就坐在昨夜用餐的小桌旁邊,一手端著茶杯,一手翻閱報紙,要多居家有多居家。

伯莎甚至在想,或許就是因為不想讓人看到自己端著茶杯吃早餐的模樣,再和夜晚出言威脅的大魔王聯係起來,所以邁克羅夫特·福爾摩斯才一直單身到現在了吧。

“早安,伯莎,”邁克羅夫特頭也不抬,“休息得如何?”

“不錯。”

伯莎大大方方落座,一低頭便發現……

放在她麵前的,是和邁克羅夫特截然不同的早餐:法式吐司配黃油,旁邊還配著一杯咖啡,不知道的還以為她現在身處巴黎。

“邁克?”伯莎抬眼。

“嗯?”

邁克羅夫特從報紙中抬頭,而後恍然:“上次的下午茶時光,發現你不太喜歡紅茶。”

伯莎:“……謝謝。”

她確實不喜歡,伯莎一直是咖啡黨。身為一名地地道道的大英政府公務員,邁克羅夫特·福爾摩斯先生不僅沒對伯莎的“背叛”行為表現出鄙夷,還很貼心地吩咐廚房換了餐點,這著實讓伯莎小小的感動了一把。--

這可是一名英國人為自己的客人提供法餐啊!邁克羅夫特對伯莎的一番照顧可謂是橫跨英法宿怨,能不叫人暖心嗎。

“不用客氣。”

麵對伯莎難得由衷的笑容,年長的福爾摩斯看起來心情不錯,他闔上報紙:“接下來你要回南岸街?”

伯莎訝然:“你的人不會告訴你嗎?”

邁克羅夫特:“……”

男人哭笑不得地歎息一聲:“我在你心目中究竟是什麼形象。”

大概就是白馬酒店的“郵差”能跟著我調職到南岸街的形象吧。雖然那位“郵差”先生還起到了保鏢作用,但正常人都不會這麼安排的好不好!這能怪伯莎想太多嗎。

不過她也隻是揶揄幾句而已,畢竟恰利·貝茨還在蓓爾梅爾街附近當報童呢,伯莎自己也沒好到哪兒去。

“是的,”於是她笑著回答了邁克羅夫特的問題,“小謝利也差

不多從醫院實驗室中出來啦,或許他手中有新線索。”

“見謝利啊。”

不知道為什麼,聽到伯莎這句話,邁克羅夫特陡然一勾嘴角,流露出幾分頗為惡劣的玩笑意味。

伯莎敏銳地抓住了他不易察覺的神情變化:“怎麼?”

邁克羅夫特卻搖了搖頭:“沒什麼。”

說完他重新端起茶杯,恢複了以往客氣又隨和的表情,笑著說道:“一路小心,伯莎。”

……

然而很快伯莎就知道邁克羅夫特·福爾摩斯,為什麼會在早餐桌上露出那種表情了。

回到南岸街的自家宅子後,托馬斯早早就在客廳等待。伯莎剛剛坐穩,還沒顧得上和托馬斯說上幾句話,歇洛克·福爾摩斯就風風火火地敲響了房門。

伯莎吃了早飯,托馬斯·泰晤士可沒吃呢。於是大偵探進門的時候,看到的就是伯莎投喂“自家弟弟”的和睦溫暖場景。

福爾摩斯:“……”

想到初次見麵時自己還被這位夫人威脅投河,感覺怪怪的。

伯莎可不知道福爾摩斯在想什麼,她稍稍抬頭:“早啊,先生,吃過早餐了嗎?“

福爾摩斯:“謝謝,但不用。我已經檢查出了朗恩博士的藥劑成分。”

伯莎:“有報告嗎?”

福爾摩斯一哂,仿佛伯莎問了什麼傻問題。他從外套的口袋中拿出一個巴掌大小的筆記本,邁開長腿走向前:“相關信息我已經記了下——”

後麵的話,在歇洛克·福爾摩斯走到伯莎麵前時戛然而止。

他遞來筆記本的手停在半空中,伯莎不得不抬眼:“怎麼?”

福爾摩斯的表情頓時變得極其複雜。

他就像是不認識伯莎·泰晤士般,上上下下將其重新打量了一個遍,而後堂堂偵探的審視最終定格在了夾雜著驚悚的震驚當中。

“你,”他猛然蹙眉,“你昨日在蓓爾梅爾街過夜了。”

行吧。

伯莎覺得,大概在未來直麵宿敵詹姆斯·莫裡亞蒂的大偵探福爾摩斯,也不會流露出這般失態的神情了。

怎麼說呢,伯莎竟然有點開心,接二連三看到歇洛克·福爾摩斯的意外神情,她可真是穩賺不虧。

特彆是福爾摩斯何等人物,反應也快、學習能力也快,這樣的“未完全體”是多過一天就少一點,且看且珍惜吧。近乎無所不能的男神固然有魅力,但目前青蔥新人狀態也足夠可愛,不

是嗎。

“我就不問你如何用基本演繹法推理出來的了,”伯莎笑吟吟道,“怎麼,有女人在你兄長的家中過夜,這讓你很驚訝嗎?”

福爾摩斯:“……”

直至此時,歇洛克·福爾摩斯才明白過來,當日和托馬斯·泰晤士在愛爾蘭人聚集地外撞見,對方那句“夫人和你哥關係甚密”,指的竟然是這層關係!

這可不怪未來的大偵探推理疏漏,而是正應了伯莎的揶揄——他是真的沒料到

,會有女人在邁克羅夫特·福爾摩斯的宅邸裡過夜。

而麵對震驚無比的福爾摩斯,伯莎好像還嫌不夠似的,若無其事又補上了一句:“哦對了,福爾摩斯夫人也知道這件事,她還請我下次有機會去福爾摩斯莊園坐坐呢。”

福爾摩斯:“…………”

媽媽也知道這件事!

上一章 書頁/目錄 下一頁