這份功勞不能讓民間的吸血鬼獵人搶去,更不能讓他們傷害無辜。
而青年口中的“無辜”,自然指的是並沒有傷害過人類性命的伯莎。
他把她送回了家。
“三點鐘方向,請小心,夫人。”
邁克羅夫特朝著馬車內的伯莎伸出手,在她俯身走出車廂之時,青年稍稍拉近了距離,他側過身體,用寬闊的脊背為其擋住暗處手持銀弩的吸血鬼獵人:“他們不會傷害我。”
伯莎任由他牽起自己的手,引導她踩到地麵上。
而後她側抬起頭,對上邁克羅夫特的眼睛:“僅此而已?”
邁克羅夫特頷首:“僅此而已。根據我拿到的線索,追蹤你的兩位獵人身經百戰。他們一路跟蹤過來,隻怕把我當成了被你選中的獵物。若是今夜我在二位獵人的目睹下安然離開,自然是為你洗清了嫌疑。”
伯莎:“也許是因為我察覺到了他們的存在,才放走了你。”
邁克羅夫特:“既然如此,就得由我親自去說明情況了。”
他倒是自信。
不過有人幫忙解決問題,這可是好事。伯莎不喜歡和吸血鬼獵人打交道,他們身上總是有一股揮散不去的臭味,就算把脖子送到伯莎麵前,她也不會考慮選擇其作為食物的。
但麵前的邁克羅夫特·福爾摩斯嘛……
伯莎的視線在男人漂亮的下頜弧線,以及白淨的脖頸處停留片刻。
她毫不遮掩地舔了舔嘴唇,笑道:“那便在這告彆吧。”
邁克羅夫特·福爾摩斯自然察覺到了伯莎·泰晤士的目光。
可他沒有展現出任何恐懼與戒備,青年依然保留著那副無懈可擊的笑容。他用自己的身體遮擋住伯莎的身體,直至將其送到莊園的建築屋簷下。
“晚安,夫人,”青年告彆道,“最近幾日的夜晚請務必不要出門。”
“嗯哼。”
“以及……”
他猶豫片刻,仍然開口:“能否允許我擇日拜訪?”
伯莎故意擺出了不情願的神色。
“來這兒嗎,”她拉長語氣,似是埋怨,“但這是我家,我休息的地方,我可不想在家裡討論正經事。”
“既然你為女王做事,如此了解我是什麼。”
她嫣然一笑:“就應該知道去哪裡來討論正經事。”
——伯莎承認她在為難他。
去哪裡?自然是去吸血鬼的老巢,大家聚集的地方。伯莎故意這麼說,就是想看他為難和驚訝的模樣,想看麵前這男人展露出胸有成竹之外的驚恐和抗拒,想試試看除了這完美的禮貌笑容之外,他是否會送給伯莎另外的情緒。
但是沒有。
青年沒就此發表任何意見——肯定的,否定的,統統沒有。
可在幾日之後,他用行動證明了一切。
是的,邁克羅夫特·福爾摩斯知道他應該去哪兒找伯莎談論正經事,他去了。
一名人類,血族的獵物,食譜上的佳肴,親自來到了血族的老巢。
當他出現的時候,偌大的大廳陷入一片詭異的寂靜。
而邁克羅夫特·福爾摩斯,就像是一隻走入鬥獸場的公鹿,四周儘是垂涎於其的豺狼虎豹,可他沒有一分一毫的退縮畏懼。青年自信且挺拔,踏著優雅的步伐,坦然接受著或敵意、或貪婪的視線,不急不緩地走到伯莎麵前。
對上她震驚的神情,邁克羅夫特失笑。
“夫人,”他說,“現在我是否有資格與你談論正經事了呢?”
伯莎猛然回神。
她收起驚訝的情緒,完美的臉蛋上逐漸浮現出滿意和驚喜的笑意。
“好啊,不就是抓個討厭鬼嗎,”伯莎笑道,“你打算怎麼做?”
“在此之前,我希望與你達成一個君子協定。”
“請講。”
“那就是不論如何,不論以什麼理由、什麼借口,什麼樣的陷阱和籌謀,”邁克羅夫特鄭重開口,“我都不會接受永生或者獲得力量的提議,請允許我保持人類的身份與你交流合作。”
言下之意即是,他既不想成為吸血鬼,也請伯莎在必要時保護他的性命不受威脅。
可惜了。
伯莎確實動過其他念頭——就在他坦蕩蕩走進來的時候。
一名赤()裸的,脆弱的羊羔,主動進入虎穴狼巢。這般人物卻隻能活幾十年,不是很可惜嗎?
但伯莎也尊重他的選擇。
“好。”
她漫不經心地應允下來:“我答應你。”
邁克羅夫特·福爾摩斯的臉上重新流露出禮貌的笑容:“那麼,希望你我合作愉快,夫人。”,找書加書可加qq群952868558