一直犯錯都沒死掉,這主要是因為地產行業太尼瑪的好賺了。換做是其他技術含量比較高的行業,純成這樣的企業,早就應該破產,沒資格在市場生存下去。
“這個估值現在貴了,但是,未來很多年後,你會知道,即使今天這樣的天價市值,也非常便宜!”林棋很自信的說道,“因為,格局決定了它的未來!”
實際上,上市融資獲得現金有十多億港元,這筆錢主要是用於內容和渠道的擴張。
新創業出版公司肯定不能是以香港市場為主,未來新創業出版集團會布局“全球內容產業鏈計劃”,這個計劃主要還是要利用內地的廉價勞動力成本,征集優秀的原創內容。與此同時,深圳、上海、京城三地更是設立了翻譯初加工基地。
所謂翻譯初加工,也就是利用國內廉價的外語翻譯人才的資源,讓其將中文的漫畫、等等資源,翻譯成為日語、英語、德語、法語、拉丁語等等眾多的外語文字。
當然,這僅是初加工,畢竟,本國學外語的學生翻譯,未必能夠達到國外市場的讀者的需求。但是,經過初步翻譯之後,再到海外市場征求當地語言作為母語的業內人士和翻譯,進行精加工。因為,有初步加工的版本作為參照,精加工也比較省事,主要是把一些語法上正確,但卻不符合當地人說話風格的文字給進行改動,使得其翻譯質量更佳。當然了,有了國內的初翻譯版本作為基礎,海外的翻譯人士,也不至於漫天的喊價。
要知道,在海外發達國家找翻譯去翻譯文字,還不如直接去征求當地的原創稿件,因為,翻譯的價格並不比原創的便宜。
這個初加工的稿件便宜,這也是現在國內人工成本便宜。未來這麼玩的話,基本上行不通過,因為,國內翻譯的價格,即使比海外翻譯要便宜一些,但也便宜不到哪裡去,此外,國內翻譯即使外語學的再好,也不是母語,所以,直接拿中文母語的翻譯者提供的翻譯稿到海外出版,很容易因為文化隔閡和遣詞用句風格而撲街。
而且,林棋這個布局,也是先漫畫再。因為,的文字比較多,考驗翻譯的水平和效率。至於,漫畫的翻譯要求比較低了,要知道後市的一些網路上的野生漫畫翻譯,雖然翻譯的未必精準,但也未必影響,漫畫的翻譯要求之低,幾乎可以用腳翻譯。
再加上,翻譯稿件準備按字給錢,翻譯起來也是比較省錢的。熱門的漫畫,文字翻譯水平,影響僅是一部分,畫風、人設和分鏡,影響可能更大一些。
按照林棋的計劃,廉價的中文漫畫,進攻日本、美國、歐洲市場。或許不是每一部都能受歡迎,但是,隻要有少數幾部大熱,那麼,即可推出創作者明星化,以及將其作品作為全球性的ip進行包裝推廣。
這樣既對外輸出了華語文化作品的影響力,又使得新創業出版集團的格局上了新的台麵。
世界級的出版巨頭,在各國都擁有不俗的市場份額,那麼,絕對可以撐得起百億港元的市值!
張茹聳肩說道:“不知道是不是真的,反正,解禁後,我還先賣掉一個億的股票解決後半生財務自由問題,剩下的永遠不賣。”
為了保護ipo認購的新股東,所以,原始股的股東都需要限售1年。一年之後,能不能保證還能以現在的價格賣出,真不好說。
張茹持有800萬股,現在持有的市值足足有4.8億多。畢竟是虛的,未來能不能保住這個高的估值還不好說。所以,她準備落袋為安,解禁後先拋售一個億的股票再說。而跟張茹想的差不多的人有很多,公司大把的原始股的持有者,都眼巴巴的望著早日到解禁日期,從而拋售套現。
但也有不少人,堅定的看好公司,表示即使是解禁也沒有出售計劃。這種人,大部分都是從公司拿到的工資和稿費收入,遠遠比股票市值要高的多,即使股票全虧也沒什麼。
至於,持股比較多,遠遠比工資和稿費收入高的,則就比較在意股價的漲跌和原始股解禁日期了。
當然,林棋不反對解禁了就賣掉的股東,即使是他自己,雖然不會直接減持。但是,持有的股票,依然會拿著抵押品,從銀行借到貸款,即使以市值打五折作為抵押品,也是非常劃算的。畢竟,隻要到期償還本息,並不會影響林棋持有的股份數量。與此同時,利用質押的證券資產,籌集資金投資其他項目,本質上,也是加速了林棋的資金周轉效率。
以上市公司股票抵押來獲得貸款,在後來是上市公司的控股人很常見的融資手段之一。當然了,這種手段也有一定的風險,比如,股票價格大跌,跌破了質押的估值,若是不能追加抵押品,那麼,融資機構隻能拋售質押品,導致公司的實際控製人,失去自己的股份。要是,拿公司股權融資獲得的錢投資新的項目再血本無歸,那就等於先後挨了兩個耳光。
所以,即使的擁有未來的大量科技、人文信息的優勢,林棋也慎用金融工具,隻將至當作合理利用的籌碼。在需要用錢投資重要項目時,才會質押融資,而不是為了盲動把股權質押,之後,去投資一些前景不明的項目。
後世很多資本巨頭,都由於過度濫用金融杠杆,而栽了跟頭,林棋是會引以為戒的。chapter();</script>