第281章 海外反響 1(2 / 2)

大國文娛 香港大亨 3607 字 9個月前

徐克看過了這部動畫之後,後來就申請了一係列電影的特效套餐,這些特效都給其電影增了幾分色。當然了,比起純粹的特效技術,徐克還是不能跟新創業係自己用的技術相比,但是,其電影裡麵的鏡頭和動作設計等等方麵的創新,就足以讓其電影的水平提升到新的高度,再加上花點錢做特效,粉飾一下場麵,則是更有利於在海外市場的票房而已。

而且,cg特效也不是一些不知名的小導演可以玩的,即使是加幾分鐘的特效鏡頭,也是千萬元起步。所以,特效隻相當於把好剛用在刀刃上,而不是濫用。而且,也隻有徐克這種級彆的導演,才有資格說服投資商增加特效預算。畢竟,特效的預算比這個年代香港最大牌的明星還要貴!

由於新創業電子和菲力克斯公司的電腦特效技術,是對外開放服務的。在《阿瓦隆之庭》的廣告效應之下,菲力克斯動畫的特效訂單多的令人發指,不得不擴編公司的團隊,專門組建了對外服務的“菲力克斯特效工作室”。

到了90年代,影視和動畫行業的cg特效普及,絕大部分的業界人士所用的特效軟件和工具,都是菲力克斯特效工作室賣出去的普及版本。

……

1985年1月1日,《阿瓦隆之庭》登陸日本市場。雖然,林棋有點中二的想要上中文配音日語字幕。但最終還是選擇日語重新配音,畢竟,這個年代的華語片還未強大到讓人看字幕的程度。

這個年代不另外配音,讓人看字幕的主要是好萊塢電影,不少的好萊塢大片,英文配音添加翻譯字幕就直接能拿到電影院上映。日本動漫在這個年代還未自信到搞日語配音配字幕就賣到海外市場。

後來直接給字幕,而不在當地找配音重配,也是日本動漫真正的強勢起來,並且,吸引了很多聲優控。配上本土母語,但配音未必能讓人滿意,所以,就直接隻給字幕不重新配音了。

港片強勢的時期,也搞過隻給粵語配音,字幕中文繁體,愛看不看。但這是極少數,大部分港片隻要資金足夠,都是兩個版本配音,粵語、普通話,如果考慮國際市場還會有英文配音。

當然,目前中文版《阿瓦隆之庭》配音阿爾托莉雅的李心悅,由於是大量配音人員中海選,其還是非常契合阿爾托莉雅的氣場,有點類似於後世的川澄綾子配吾王的聲線,幾乎是講中文的川澄綾子。

但為了日本市場票房著想,還是專門找了日本當地的配音。當然了,其日本配音也是極其嚴苛,光是配音就燒掉了1億日元預算。

原本,日本市場就有“聲優拯救動畫”的奇跡,一些質量很粗糙的動畫,就靠著聲優這個優點,把整個動畫的人氣給捧紅了。

而《阿瓦隆之庭》在這個年代則是碾壓級的質量,在日本上映的首日,票房既突破5000萬日元。

後來,這部電影在日本的總票房達到86億日元,並未打破日本票房市場的記錄,但卻是華語電影在日本市場取得的最高紀錄。

更關鍵的是電影下畫之後,《阿瓦隆之庭》的vcd版本,提供中日英三語配音切換,中文配音版本的《阿瓦隆之庭》也出奇在日本的禦宅族群體獲得了巨大的反響。

以至於,這給後來fate係列在日本市場,直接不用日文配音,而是采用中配打下了堅實的人氣基礎。chapter();</script>

上一頁 書頁/目錄 下一章