第70章 小白文和文化輸出(2 / 2)

大國文娛 香港大亨 4275 字 8個月前

大陸地區正版未行,盜版已經在全國各地風行,火熱程度堪比金庸、瓊瑤。雖然,社會上不少人批判這本書的大毒草。

比批判金庸還要強烈的多,當然了,金庸在81年之後,就不是大毒草了。

因為……81年時,金庸北京之行,跟國家領導人見麵,而鄧總對金庸發表過讚揚的意見,所以,社會評價迅速扭轉……

林棋雖然沒走高層路線,但新創業電子對於國內做出的貢獻,也是明擺著的,所以,高層知道這本書的作者是林棋之後,也有維護之意。

所以,在81年3月,新創業出版社跟三聯出版社合作,把《鬥破蒼穹》的簡體中文正版,正式在大陸出版。大陸的簡體版,按20萬字一集進行出版,總共也就26集。

目前簡體版銷量僅100萬冊,固然不俗,但跟大陸的人口和市場相比,卻顯得發行量太少了。

也既是說,目前《鬥破蒼穹》累計發行量,已達600萬冊之巨,這還不包括今後的外語版翻譯版。

眾所周知,想要擁有世界級影響力的文學作品,最大的障礙不是其原著的水平,而是翻譯水平。因為,外國人學習中文的比較少,而學習中文,其母語文筆水平又高,這就更是可遇而不可求。實際上,改革開放之後,中國市場擺在世界各國眼前,掌握優秀的中文水平的外國人,給資本家當翻譯,賺到的酬勞,肯定超過翻譯中文的圖書所得酬勞!

最容易全球翻譯出版的圖書,大部分都是英文地區的圖書,本來,英文使用人口就多,即使非英語語種國家,通常也把英語當作第一外語。這樣一來,英文原著不需要培養海外的翻譯家,自動擁有大量優秀人才,把英文作品翻譯成世界各種文字。

其次,就是俄語,這個年代由於蘇聯的因素,俄語作品在世界範圍內翻譯非常廣泛,華約陣營很多國家除了自己母語之外,都把俄語當作第二母語。

除此之外,就是日語,因為,日本經濟騰飛,需要通過輸出文化影響力,改變其國家在世界的形象。所以,日本的大企業,開始在全球投資文化娛樂公司,然後,大量的日本作品,通過這些企業向世界各地傾銷……

好萊塢電影裡麵,從80年代~90年代開始,動不動就出現一堆的日本忍者、日本武士,玩日本的梗……原因就是因為日本的資本入侵好萊塢,直接影響了好萊塢作品的創作。

文化行業本質上,並不是什麼清高的行業,而是宣傳工具!

走上層路線的,宣傳某個利益集團需要的東西。走下層路線,也就是創作群眾喜聞樂見的作品,賺市場的錢……

比如,日本的很多企業投資文化行業,已經超出了純粹追求企業本身的投資收益的範疇,本質上,已算是企業報國的做法。

這方麵,中國的企業做是就比較少……

新創業係的企業,由於林棋的因素,當然在賺錢的同時,更主動進行文化輸出。

比如像《鬥破蒼穹》,固然很多人覺得不屑,小白作品。

但是……全世界範圍而言,小白作品,卻最容易做文化輸出……那種上的了大雅之堂的作品,比如,《紅樓夢》即使在國內也是小圈子文學,不可能成為大眾文化。

真正能對社會和時代有影響力,能輸出自身價值觀,讓世界各國普通人能理解自己的價值理念,主要是要靠小白一點的作品!

因為,小白作品更方便翻譯,不會產生什麼歧義。

例如《哈利波特》就的典型的小白作品,但它翻譯之後,銷量遠遠超過《指環王》。chapter();</script>

上一頁 書頁/目錄 下一章