預計翻譯完成時間——
暫定?
當看到這一欄備注欄的刹那,楚天驕直接就皺起了眉頭:
“不是,海哥你這是寫了什麼?”
“這怎麼還整上待定了?”
其他沒有翻譯完成,或者說因為難度過大,翻譯進度稍微緩慢一些的參賽圖書,或多或少,都還有些眉目。
就比如代表清華的宋時青,他創作的《此城少年》,就因為書中有許多生僻詞翻譯起來學者有些不解,可即便如此,負責翻譯的教授學者,還是給到了他們具體的翻譯完成時間——
三日後。
再比方說北大的代表顏如玉,她創作的《隔岸的鄉愁》,也是因為書中詞句聯係到了許多中華曆史文化上的寓物用典,所以這才導致她的作品遲遲沒有翻譯完成,可即便如此,日本教育部那邊派遣的翻譯學者——
也是給到了她具體的翻譯進度!
可唯獨這江海?
一共三百六十八本書,你就排在第三百六十八名?
不是,你這玩意兒竟然有這麼難翻譯???
一時間,楚天驕沒能想通,他下意識朝著江海就喊了一聲:
“海哥,你寫帶顏色的書了???”
這一聲喊,直接就吸引到了班級裡不少的其他同學。
一直坐在角落裡,默不作聲的沈月,看到這一幕情景也是有些疑惑,不過在疑惑的同時,她對於江海所寫下的這本書——
就愈發感覺好奇!
要知道,哪怕是宋時青、顏如玉這種在國內被稱之為種子級彆的頂尖選手,他們的作品縱然也是非常難翻譯,不過最起碼——
日本翻譯部那邊多少還能理出點兒頭緒?
但反觀江海所寫下的這本《人間失格》——
它甚至連簡介的都沒有?
直接就是光溜溜的一片?
一本書,到底是要寫成什麼樣子,這才能讓翻譯學者們連個簡介都譯不出來?
這是寫的太好,所以不好翻譯?
又或者......
這實在是寫的過於一言難儘?
作為沈月身邊的穆婷婷,對於江海這麼號人,莫名就充滿了敵意:
“說不定啊,人家翻譯老師,就是看他寫的太差,這才故意不想在他寫的書上浪費時間......”
寫的太差?
不想在他寫的書上浪費太多時間?
直覺告訴沈月這件事情並沒有簡單,可她偏偏又找不出什麼反駁穆婷婷的點?
你要說江海寫的太好,所以這才導致翻譯老師,譯文他的書起來,需要小心小心再小心......
那不如乾脆說翻譯老師太忙,直接忘記翻譯他書了——
這或許還要合理點?
老實說,即便江海的書是通過了中方文學評審團的終審,但沈月還是覺得——
他不可能會寫出什麼驚世駭俗的書?
一個連《漢語言概論》都能掛科的差生,他能寫的出什麼好書?
又或者,真就如同江海自己所說的一般,他之所以能通過以劉震雲老師為代表的評審團終審——
真的隻是僥幸而已?
沈月坐在教室角落,呆呆地望著江海的背影,腦子裡頓時就浮現出了各種各樣的想法。
“海哥,你寫帶顏色的書了?”
麵對楚天驕的質詢。
江海不想解釋,隻見他頗為無奈的從嘴裡吐出一句話:
“帶顏色的書,我倒是沒有寫,不過我抽屜裡倒是有帶顏色的碟片......”
“伱需要的話,我送你看點兒?”
......
很難敘述這到底是一種怎樣的精神狀態?