第077章 你這是在難為我們翻譯老師?(1 / 2)

在過去的一周,日本教育部方麵——

派出兩千多名來自各個高校的翻譯學者,對中方參加【亞洲高校文學聯賽】的368本參賽圖書,進行逐一且準確的翻譯。

雖然說,這個時代的確存在AI,可是文學作品這種東西——

你肯定沒辦法用AI來翻譯。

想要準確無誤的表達出作品本身想要表達的含義,這種事情,就肯定缺少不了一位乃至數位合格的翻譯!

這一次,中方入圍【亞洲高校文學聯賽】的文學作品,大都是一些中短篇小說。

而提起傳統文學和網絡文學這兩個不同的領域,這兩者對於‘中短篇’小說的定義——

這可謂是大相徑庭。

如果是網文行業,提起‘中短篇’這三個字,那大家的第一印象就是字數多達幾十乃至上百萬的網絡小說。

而在傳統文學領域,提起‘中短篇’這個詞彙,那大家印象普遍就是一些短小精悍的文學作品。

就比方說,江海所寫下的這本《人間失格》,雖然全篇不過寥寥六萬五千字,可就是這六萬五千字的書,把它放到傳統文學領域——

這完全就可以算得上是一部實打實的中篇作品!

這一次,報名參賽【亞洲高校文學聯賽】的文學作品,其大都隻不過三四萬字,四五萬字。

縱然有些同學文采斐然,可他們筆下所誕生的作品,也不過寥寥十餘萬字。

而就是這看似不起眼的十餘萬字,放眼傳統文學領域——

這甚至都可以稱得上是超長篇作品!

日本教育部方麵,派出了兩千餘名頂尖的翻譯學者,負責翻譯這些由中方學生所投稿的368本叢書。

讓兩千名頂尖學者來翻譯368本中短篇小說?

這,不敢說有多輕鬆,但至少也可以稱得上是綽綽有餘!

經由一個星期,日夜不休,廢寢忘食的翻譯,來自於中方的這368本投稿書籍——

基本已經全部翻譯完畢!

當楚天驕手裡拿著校團委發送下來的最終書單,朝著江海大聲呐喊:

“海子,你們參賽的書——”

“翻譯成日文了!!!!”

霎時間,全班同學的目光,都頗為豔羨的盯著江海。

有羨慕......

有嫉妒......

也有敬佩......

作為中文係的學生,誰又沒有一個出書夢想?

誰又沒曾幻想過有一天自己寫的書,能被翻譯成各種各樣的語言,然後名揚海內外......

大家都是學生,每天都坐在同一間教室上課學習。

看著和自己朝夕相處的同學,不僅寫書,甚至他寫的書還被翻譯成外語,供國外讀者閱讀......

說不羨慕,那肯定是假的!

感受著眾位同學豔羨的眼神,江海看著楚天驕,也是有些無奈:

“我說你能不能低調點......”

縱然江海確實想要低調,但是作為整個澄海戲劇學院,唯一通過【亞洲高校文學聯賽】終審的同學——

他又怎麼可能低調得起來?

甚至都不等江海拿到校團委發送下來的那張通知單,楚天驕就已經迫不及待當著全班同學的麵,大聲念叨起來:

“首先第一本,被翻譯完成的,是來自於複旦大學的梁承弼,他寫的小說中文書名叫做《晚雁》......”

“第二本,被翻譯日語的,是來自於中山大學的林秋挽學姐所創作的《回鄉》......”

“第三本,是來自於浙江大學的學長......”

“第四本,是來自於西南大學的研究生師姐.....”

......

日本教育部方麵,根據翻譯完成的先後順序,一本一本將翻譯完成參賽中文書製作成書簽排序,從第一名,一直排到第三百六十八名。

上一章 書頁/目錄 下一頁