閱讀起來越是流暢的書,這翻譯的速度,也就越是快,排名自然也就越是靠前。
在約莫讀了十幾本書的書名之後,楚天驕索性放棄:
“算了,不念了!”
隻見他瘋狂翻閱著手裡的書單,從第一頁,唰唰唰一直往後翻,一邊翻還一邊念叨著:
“我倒是要看看,我們海哥的書,它是在哪裡......”
從第一頁,一直翻閱到後麵七八頁,但卻始終沒有找到【澄海戲劇學院】,始終沒有翻找到【江海】的姓名。
這令得楚天驕有些疑惑:
“不是,我海哥的書,到底是排在哪兒去了......”
一周的時間,在晝夜不停的工作之下,的確是夠兩千名學者,流暢翻譯出一些還算是優秀的外文作品。
但是......
這絕不包含一些有深度,有內涵,滿篇充斥著深沉思想的文學巨著!
就比方說,郭敬明親筆寫下的《小時代》,如果給你一個
星期的時間,在不限製任何資源的情況下——
讓你把《小時代》翻譯成英文,那你大概率會覺得......
這貌似也沒什麼不可能?
《小時代》通篇也就幾十萬字,在不限製翻譯老師的情況下,如果一個翻譯老師忙不過來,那我就請五個,十個,乃至是一百個......
讓每位老師通篇翻譯個五萬字,給到一個周的時間,那就算是硬湊......
那應該也能通篇把《小時代》給翻譯完?
但是!
如果給伱一個星期的時間,告訴你,讓你把《紅樓夢》翻譯成英文——
那你大概率隻會覺得這個人瘋了?
有些書,的確是可以通過人海戰術的方式來翻譯,但有些書......
這明顯就不能啊!
中華文化,博大精深,光是形容‘生氣’的形容詞,隨便一找中文便能找出上百個詞彙......
嗔悔、憤恨、窩火、懊惱、憤然......
儘管這些形容詞中心思想都是形容‘生氣’。
但是——
‘生氣’和‘生氣’之間,也要根據程度的輕重緩急分為種種......
同一個詞彙,放在不同的語境,那這個詞彙所想要表達的意思就是不同!
所以,為了準確翻譯出一些‘名著’想要表達的意思。
翻譯學者們,對於這些‘名著’的每一句話,每一個詞,都得——
小心小心再小心.....
正是由於這種情況,這就導致在翻譯這些名著之時,翻譯學者們的效率,會以一個極大的幅度,瘋狂降低......
一連翻了十幾頁,楚天驕都沒能在名單冊上,翻找到江海的書名。
正當他有些疑慮:
“不是,我說海哥,你這書到底是被翻譯到哪兒去了,怎麼半天沒見到個書影......”
正當他一邊念叨著,一邊將名單冊翻閱到最後一頁之時。
突然,他就在【未翻譯完成】一頁的備注欄上,看到了江海的姓名:
【學校:澄海戲劇學院】
【作者:江海】
【書名:《人間失格》】
【預計翻譯完成時間:暫定】
......