大春來到了夏天家,把一本薩特的《存在與虛無》遞給了夏天。
昨天他借去看了。
夏天問道:“看得怎麼樣?”
大春咧嘴一笑,大點其頭:“很好啊!怪不得大家都愛看!真好啊!”
“哦?”夏天有點驚訝,“你看出什麼來了?”
大春摸了摸桌子上的書,“昨天晚上我看到了很晚……”
“嗯,然後呢?”
“然後睡得很好!”
大春:雖然看不懂,但很助眠!
夏天:……你給我滾,以後少碰我的書!我怕哈喇子滴上去!
……
大春追求了一把“潮流”,可惜潮流不待見他。
不過,夏天倒是收到了一封來信。
不是讀者來信,是海那邊,老派洛的來信!
不,應該說是一個包裹。
畢竟信封也不可能有那麼厚。
夏天和大春一起騎自行車去郵局拿到了國際郵件,心裡有了一定的想法。
回來的路上,大春還撿到了一根非常直的棍子。
他歡天喜地的拿著棍子坐在了自行車後座上。然後回到胡同的時候,“媽呀”一聲就掉下去了!
夏天停下自行車回頭一看,大春抓著棍子,四腳朝天的躺在地上。
——不是,你到胡同口了,不知道把棍子豎起來啊?!
他竟然橫著拿棍子,被胡同裡兩側的牆卡住,從自行車後座掉下來了?!
夏天把他拉起來,“大春,你真是每天都能給我帶來新的驚喜!”
大春顧不上夏天這邊,回家處理這根稀有的棍子去了。
夏天則回家看郵件。
數層的牛皮紙拆開一看,是一本英文的雜誌,封麵色彩非常炫麗,內容更是玄奇詭異。
《weird tales》,直譯是奇怪故事。
不過夏天更願意將其翻譯成《詭麗幻譚》,信達雅~
這是美國的雜誌,而且是一個類型雜誌,收錄作品涵蓋了怪奇、科幻、奇幻、驚悚等多個領域。
後來有名的克蘇魯文化,就算是在這雜誌中發源的!
克蘇魯之父H.P.洛夫克拉夫特,被稱為“詭麗幻譚三傑之一”。
夏天放下雜誌,先拆開了老派洛的信。
“哦,親愛的夏天,願老天保佑你。你寄來的信件和手稿讓我非常開心振奮……”
既然選擇在《詭麗幻譚》這樣的雜誌上投稿,夏天寫的自然不是什麼正常的故事。
文似看山不喜平,語不驚人死不休。
想要以一個東方人的身份在美國雜誌上寫故事,那不弄點“歪門邪道”那是不行的。
夏天寫的短篇小說,叫做《屍解仙》!
懂不懂什麼叫做中式恐怖啊?
懂不懂什麼叫做詭異啊?
中式克蘇魯,了解一下!
當博大精深的東方玄學文化和不可知的未知恐懼結合在一起的時候,那種感覺是外國佬從來沒有嘗試過的!
《屍解仙》英文名《corpsedisappearlich——Asded》,可以認為是巫妖、屍巫,也可以認為是Asded,飛升者!
主角是一個華人移民二代,在一個小城市中開了一家二手店,或者說是古物店。
在收到了一部幾十年代的古老筆記本後,出現了各種奇怪顯現。忍不住追尋真相,逐步接近偏僻鄉村中,一個已經逝去多年的老華人的廢棄房子……
這段時間,夏天正在研究這些玄學和修行之類的東西……
寫小說的時候倒也沒花費多少時間,畢竟也算是輕車熟路了。
對夏天來說,這是比較成熟的小說類型的。
不過在翻譯成英文的時候還是著實花費了不少功夫。
要把那種氛圍感翻譯出來,確實不太容易。
而且有幾個專有詞彙,還是夏天“發明”的,還得巧妙的在文中解釋這些“專有名詞”。讓那種玄幻莫名和詭異的感覺布滿字裡行間……
小說最後,主角夏洛特得到了那份能讓人通過死亡而“飛升”,成為另一種特殊存在的秘法筆記。
“他仿佛聽到遙遠地方,一直有一個聲音在呼喚他——歸來吧,歸來吧。”
故意留一個懸念,沒說夏洛特的選擇……也許以後還能寫這個短片係列呢!
夏天也覺得自己要不是現在腦子是超乎尋常,恐怕還真做不到。
什麼四六級,專八啥的,那種英文距離寫作和翻譯文學作品還真有點距離。
老派洛在信中,結結實實的把夏天的小說誇了一頓。
甚至因為他的漢字詞彙量匱乏,還在信中夾雜了很多英文。
他說他看了小說之後都覺得脊背發涼,現在每次經過古董店,都想進去逛逛。但心裡還害怕!
他還再三的懇請夏天跟他說實話——天朝是不是真的有這種古怪的法術?!
他說經過他的爭取,最後《詭麗幻譚》給夏天定的稿費價格是0.23美分一個單詞。
這個時間段,美國的雜誌作家一流的大概是1美金1個詞——但那得是那種有名的暢銷作者才行。
夏天這個屬於好一點的新手作者稿費水平,不過考慮到題材是過於陌生的東方詭異,還是能理解的。
《屍解仙》中文不到七萬字,翻譯成英文後大概是有35300個詞。