第129章 出謀劃策(1 / 2)

《穿書六零:炮灰女配的覺醒》全本免費閱讀

大家都覺得也許這是個辦法,能做到這個地步的人也是有些自尊心的,那些所謂的方案他們並不認同,自己也是似是而非的,不過大家都是這樣做的,他們也就跟著走了。

現在想想也許孫竹說的才是對的。

汪部長看大家也沒有意見,這件事就這麼定了下來。

除了自主設計,那些圖案他們也進行了優化,還聽從了孫竹的意見進行了故事包裝,那些靈感來源,出處形成過程都有了。這些東西一完善,大家對這些圖案似乎也有了自己的解讀。

除了中文,還準備了英文的簡介。

因為孫竹是提出的人,所以有關資料孫竹也是第一時間見到了。

她看了翻譯,覺得這就是華國式的翻譯,如果是華國人會覺得不錯,可是不符合外國人的思維邏輯。

她知道翻譯是個有藝術性的東西,21世紀的時候英語教育是必須的。老師總是把信達雅放在了嘴邊上,這翻譯也要翻譯的有詩情畫意才行。要不然這麼好的圖案豈不是白瞎了。

翻譯的人員其實水平是夠的,基本能夠說明圖案的故事,但是不吸引人,是的,在外國人看來不吸引人,這是最大的問題。

孫竹知道這是大家的觀念決定的,她認為需要打破一下。

其他人看到她對著翻譯的資料又陷入了沉思,覺得難道又出問題了嗎?

孫竹進來外貿部的時間雖然不長,可是已經做了好些事。她的所作所為已經告訴大家她的背後並沒有所謂的高人,這個高人就是孫竹自己。大家是不相信會有生而知之的人的,可是孫竹的例子似乎在告訴大家真的有這樣的人。

孫竹拿出了其中的一個圖案的翻譯資料,自己試著翻譯了一篇。她的個人能力其實一般,英文的話也就是能和外國人日常交流的水平。這樣雅致的東西她做起來是有難度的。但是必須要去做。

孫竹希望京市紡織廠的產品能賣個高價,那麼包裝就顯得格外重要了。

這篇稿子在她看來是有所缺陷的,畢竟她不是專業人士,隻是打個樣,具體的還需要翻譯人員去調整。

孫竹把自己翻譯的這篇樣稿給翻譯的同事看了一下。

上一章 書頁/目錄 下一頁