時間到了十月底,西京的天氣逐漸涼下來。
這期間,方明華陸續收到作家回信,有的是直接打電話來的,無一例外表示同意將他們的在美國發表。
遠在娘子關電廠的那個叫劉詞欣的青年除了在信中表示感謝,還小心翼翼詢問自己那篇《流浪地球》翻譯問題如何解決?
自己需要出翻譯稿費嗎?
當然不需要啊。
那個遠在英國倫敦的姑娘已經開始幫你翻譯呢。
免費。
算我對你薅羊毛小小的補償吧?
既然獲得作家們的授權同意,方明華也不遲疑,將這些已經公開發表的剪輯下來裝到一個大信封裡,又給洛杉磯的勞倫斯·費林蓋蒂寫了一封信一並附上。
同時又給芝加哥的孫立哲寫了封信,告訴已經向勞倫斯·費林蓋蒂寄去,後續事宜全權委托給他。
靜侯佳音吧。
方明華不知道的是,在美國,他那本《廊橋遺夢》剛剛出版不久,就在美國的暢銷書界掀起風暴,在紐約各大書店裡,這本剛剛上市的突然變得供不應求。
僅僅上市兩周,就爬到《紐約時報》的暢銷書前三,而且銷量還在繼續攀升!
一時間,出版《廊橋遺夢》的西蒙與舒斯特出版社出版電話竟然被打爆了。
一方麵各地書商要求加印銷售的電話,另一方麵是讀者們紛紛打電話到出版社詢問:
是不是真實發生的?
書中的羅斯曼廊橋到底在不在?
弗朗西斯卡丈夫的墓地在哪?
對於這些熱情讀者的電話,負責這本書的編輯克拉克頭疼不已。
“噢,我的上帝,我怎麼知道?這個叫明華的中國作家已經回中國了,難道讓我跑到遙遠的東方國度去詢問嗎?”
還好,他全權委托芝加哥一個叫萬國圖書出版公司的總經理孫立哲處理這本書的一切事宜。
克拉克立刻電話打到芝加哥,電話裡聽奧那個不算很標準的英語口音的男子聲音。
“我是孫力哲,方先生那本書出了什麼問題嗎?”
“不,不,一切都好。”克拉克在電話裡解釋道,然後將自己遇到的問題說了出來。
電話那邊孫力哲也是一頭霧水,臨走前方明華隻和他簽署了一張委托書,但並沒有交代寫這部書的前因後果。
鬼知道裡寫的東西是不是他聽說過的真實故事?那個羅斯曼廊橋到底存在不存在我也不知道啊?
“克拉克先生,你沒去問這部的譯者,愛荷華大學的聶華苓女士有關情況嗎?”電話那邊,孫力哲問道。
“哦,我打電話問過,聶女士也不太清楚,她隻管翻譯並沒有問這部的出處。”
哦.
“孫先生,您能給伱國內打個長途電話問問明華情況嗎?”克拉克提出自己的要求。
讓我打給明華問問?
問題是:
他們單位的電話好像沒法用國際長途,我們都是書信聯係,我可以寫信幫你問問
寫信?