身為從996時代穿越過來的穿越客,張紅旗最討厭的就是沒有報酬的強製加班,更彆說被彆人算計做明顯超標的工作。
於是他對比先後領到的材料,開始分析自己到底該如何應對。
這一分析,他才明顯感覺到前後兩摞材料之間的差異。
之前的那一摞材料大多數都是簡單的工藝文件,雖然看著多,但是因為這些工藝文件都是按照特定的格式來書寫,翻譯起來相對算是容易。
後麵安排給自己的那一摞材料就不一樣了,看起來雖然厚度要少一點點兒,但是內容基本上都是近兩年的國外航空雜誌上麵複印下來的。
裡麵的內容全部是關於國外軍用飛機的,涉及到的內容不但多,而且雜。要想真正翻譯好,所需要會的專業詞彙要多了不少。
大概在那個幕後算計自己的人想來,如果自己要想把這些材料翻譯好,中間要花不少的精力用在查詢相關專業詞彙上麵。
弄明白對方的算計後,張紅旗樂了,在他看來這純粹是給自己提供來錢的門路了。
之前他曾經想過,寫點傷痕文學之類的來混點稿費,可是他總歸沒有親身經曆過那個時期,單純地為了稿費而製造傷痕的寫作總歸不太得勁。
現在好了,有了正規途徑接觸到外文軍事期刊,正好翻譯點相關文章掙點稿費。
不過在這之前,張紅旗為了保險起見,還是先去找了王技術員。
“王同誌,我看了一下你之前給我換的那些資料,我發現應該都是些外文雜誌的複印件。
所以我想請問一下,這些資料應該是不涉密的吧?”
王技術員本來以為張紅旗來找自己是因為資料太難的原因,結果聽到對方這樣問自己,於是腦補對方大概是想請外援。
“這些資料的確是不涉密,但是小張這是對你們的測試,所以你是不能拿資料去找彆人幫忙翻譯的。”
張紅旗哈哈一笑,趕忙解釋道。
“這些資料雖說專業詞彙多了點,但是還真到不了要人幫忙的地步。
我是這樣想的,我看這裡麵的內容挺有趣的,好多關於國外先進裝備的介紹和評論。
裡麵的內容好多都沒有在《航空知識》上麵看到過,所以我想翻譯出來後,謄抄一份投過去。
不然翻譯出來的東西測試完了就丟在故紙堆裡,這樣實在是太浪費了,投稿到雜誌上,讓更多的國人開眼看世界也算是起到了它應有的作用。”
王技術員一聽,就明白了他的意思。雖說這年頭的人實在,但也沒人是傻子。
在廠裡安排的工作任務不忙的時候,大家都是一杯茶一包煙,一份報紙混一天。身為知識分子怎麼可能不曉得去年10月12日的《關於試行新聞出版稿酬及補貼辦法的通知》。
這份通知正式恢複了廢除了十一年的稿酬製度,就他所知道的,現在科室裡就有人在努力的寫稿子,打算賺點稿費來買電視機。
要知道著作稿千字2~7元,翻譯稿千字1~5元,隻要多發幾篇,多少也算是個進項。
“看不出來你小子還挺有追求的。
你放心,不涉密,放心大膽的去投稿。
專業詞彙不懂的,你去xx號書架上先自己找書查一下,實在是搞不懂也可以去找人問。
你爸的麵子在廠裡好使,真正搞技術的基本上都不介意給你指點一二。”