第63章 書架再上貨(1 / 2)

傍晚。

唐根生趴在大書桌前奮筆疾書著。

不得不說,寬大到不像樣子的板台書桌用起來就是舒服。

一點都不用擔心空間太小。

哪怕左右再加倆製服誘惑的乾擾項,也不會有擁擠感。

嗯~他隻是想一想。

炫完炸醬麵後,倆嫂子和鍋蓋頭一起告辭了。

唐根生充分理解了‘兩個嫂子沒奶吃’的苦惱。

除非……

咳咳~

還有個食欲不振、精神萎靡的鍋蓋頭呢。

情有可原。

唐根生此刻在翻譯新書。

他悄悄下單兌換了由李國山翻譯、西苑出版社出版的《自由之路》平裝版。

這本書原本是放在唐根生漢譯名單第二梯隊的。

20年內不打算拿出來。

可上次跟五叔聊過之後,他對‘漢譯’這件事的認知變了。

對漢譯書籍的選擇也有了新方向。

甚至不懼怕步子邁太大扯蛋的問題。

現階段,唐根生肯定是需要留一部分心神用於保護己身的。

可緊跟形勢,響應國家號召也沒毛病。

《伊索寓言》的後續卷集先往後稍稍。

不是不安全,而是《自由之路》的性價比更高。

建國以來,各行業著作和資料奇缺,故外國文學翻譯事業備受重視。

截止1955年10月底,僅人民文學出版社(包括作家出版社)就翻譯出版了162種毛熊國文學作品。

這個數據是五叔說的,其中有7本還在刊印中,月底前會陸續擺上書架。

除了毛熊國文學,許多重要作家的多卷集也在鼓勵漢譯和出版。

科技、文化、文學多方麵全麵需求。

49年6月成立翻譯工作者協會;

50年7月,人民政府出版總署翻譯局創刊了《翻譯通報》月刊,其宗旨便是加強翻譯工作者間的聯係,交流翻譯經驗,提高翻譯水準;

52年宣傳部設立著作翻譯室,53年又進一步擴展,全麵係統的開展經典著作編譯工作;

54年8月,全國文學翻譯工作會議,官方代表發布《為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮鬥》的長篇報告……

這個階段監獄裡的高學曆是不用開山修地球踩縫紉機的,他們每天的工作還是握筆杆子,搞說教式文學創作以及從事繁重的漢譯工作。

五叔是文化口的大粗腿,人家既然說了,唐根生也真的上了心。

唐根生先去了東城圖書館,新華書店,以及在盛京和艾米諾娃軋馬路時,也逛了幾家書店和舊書鋪子。

一番‘研究、推敲’後,發現基調確實如那五所說。

自己又被一知半解的網文作者的刻板印象給誤導了。

《伊索寓言》稍顯保守,但勝在安全,這也是唐根生最初選擇它最重要的原因。

可是那五也給唐根生推薦了幾本。

類似拉了個需求書單,讓唐根生有興趣可以去試試。

書單的緣由出自全國各大省市區圖書館的需求。

出版總署會根據需求進行彙總排序,然後派發任務到出版社……

這份書單上的書籍,便是人民出版社明年第一季度的定向需求書單的一部分。

五叔隨口說的裡麵,恰好就有最初唐根生搜的這一本。

伯特蘭?阿瑟?威廉?羅素的《自由之路》。

如果不是那主任提及,唐根生打死都不會翻譯帶著明顯政治屬性的哲學書籍。

起碼現在不會。

但是呢……

《自由之路》裡,羅素的觀點屬於綱要似的概述了他所主張的基爾特社會主義製度,以一種建議的方式,主張和平地用行會社會代替資本主義製度。

這一點是切合當下時代的。

五叔還跟唐根生說了兩個點。

其一,羅素是50年的諾貝爾文學獎的獲得者。

其二,他爭取到了愛因斯坦的同意,並且很關鍵的是,愛因斯坦今年去見上帝了。

多種因素彙聚到一起,再加上官方定向任務背書……

嗯,不僅僅是《自由之路》,像是《幸福之路》、《西方哲學史》甚至《種花家問題》這本書,都可以統統漢譯出版。

兼顧包容,全麵和諧……

定向需求嘛。

出版任務嘛。本站域名已經更換為()?。請牢記。

上一章 書頁/目錄 下一頁