傍晚。
唐根生趴在大書桌前奮筆疾書著。
不得不說,寬大到不像樣子的板台書桌用起來就是舒服。
一點都不用擔心空間太小。
哪怕左右再加倆製服誘惑的乾擾項,也不會有擁擠感。
嗯~他隻是想一想。
炫完炸醬麵後,倆嫂子和鍋蓋頭一起告辭了。
唐根生充分理解了‘兩個嫂子沒奶吃’的苦惱。
除非……
咳咳~
還有個食欲不振、精神萎靡的鍋蓋頭呢。
情有可原。
唐根生此刻在翻譯新書。
他悄悄下單兌換了由李國山翻譯、西苑出版社出版的《自由之路》平裝版。
這本書原本是放在唐根生漢譯名單第二梯隊的。
20年內不打算拿出來。
可上次跟五叔聊過之後,他對‘漢譯’這件事的認知變了。
對漢譯書籍的選擇也有了新方向。
甚至不懼怕步子邁太大扯蛋的問題。
現階段,唐根生肯定是需要留一部分心神用於保護己身的。
可緊跟形勢,響應國家號召也沒毛病。
《伊索寓言》的後續卷集先往後稍稍。
不是不安全,而是《自由之路》的性價比更高。
建國以來,各行業著作和資料奇缺,故外國文學翻譯事業備受重視。
截止1955年10月底,僅人民文學出版社(包括作家出版社)就翻譯出版了162種毛熊國文學作品。
這個數據是五叔說的,其中有7本還在刊印中,月底前會陸續擺上書架。
除了毛熊國文學,許多重要作家的多卷集也在鼓勵漢譯和出版。
科技、文化、文學多方麵全麵需求。
49年6月成立翻譯工作者協會;
50年7月,人民政府出版總署翻譯局創刊了《翻譯通報》月刊,其宗旨便是加強翻譯工作者間的聯係,交流翻譯經驗,提高翻譯水準;
52年宣傳部設立著作翻譯室,53年又進一步擴展,全麵係統的開展經典著作編譯工作;
54年8月,全國文學翻譯工作會議,官方代表發布《為發展文學翻譯事業和提高翻譯質量而奮鬥》的長篇報告……
這個階段監獄裡的高學曆是不用開山修地球踩縫紉機的,他們每天的工作還是握筆杆子,搞說教式文學創作以及從事繁重的漢譯工作。
五叔是文化口的大粗腿,人家既然說了,唐根生也真的上了心。
唐根生先去了東城圖書館,新華書店,以及在盛京和艾米諾娃軋馬路時,也逛了幾家書店和舊書鋪子。
一番‘研究、推敲’後,發現基調確實如那五所說。
自己又被一知半解的網文作者的刻板印象給誤導了。
《伊索寓言》稍顯保守,但勝在安全,這也是唐根生最初選擇它最重要的原因。
可是那五也給唐根生推薦了幾本。
類似拉了個需求書單,讓唐根生有興趣可以去試試。
書單的緣由出自全國各大省市區圖書館的需求。
出版總署會根據需求進行彙總排序,然後派發任務到出版社……
這份書單上的書籍,便是人民出版社明年第一季度的定向需求書單的一部分。
五叔隨口說的裡麵,恰好就有最初唐根生搜的這一本。
伯特蘭?阿瑟?威廉?羅素的《自由之路》。
如果不是那主任提及,唐根生打死都不會翻譯帶著明顯政治屬性的哲學書籍。
起碼現在不會。
但是呢……
《自由之路》裡,羅素的觀點屬於綱要似的概述了他所主張的基爾特社會主義製度,以一種建議的方式,主張和平地用行會社會代替資本主義製度。
這一點是切合當下時代的。
五叔還跟唐根生說了兩個點。
其一,羅素是50年的諾貝爾文學獎的獲得者。
其二,他爭取到了愛因斯坦的同意,並且很關鍵的是,愛因斯坦今年去見上帝了。
多種因素彙聚到一起,再加上官方定向任務背書……
嗯,不僅僅是《自由之路》,像是《幸福之路》、《西方哲學史》甚至《種花家問題》這本書,都可以統統漢譯出版。
兼顧包容,全麵和諧……
定向需求嘛。
出版任務嘛。本站域名已經更換為()?。請牢記。