() 接下來的英文口語很簡單。
老者先拿起一盤磁帶放進了錄音機,然後給了段雲一張紙和一根筆,說道:“我放錄音,你把話翻譯出來,如果速度快來不及寫完,可以喊暫停。”
“知道了。”段雲點頭說道。
段雲看得出來,這老頭可能會點英文,但水平肯定沒多高,不然的話,就可以直接和自己用英文對話了。
一切準備妥當,老者按下了錄音機的按鈕。
“mis struggledvain and bearno months have been a ...”
錄音機中傳來了一段英語對白,段雲感覺聽著有點熟悉,但很快他就想了起來,原來這竟然是《傲慢與偏見》的一段對話。
人的說話速度肯定是要比筆錄快很多的,但段雲以前在大學的時候學過一段時間的速記特訓班,雖然段雲的速記水平不是班裡成績最好的,但跟上錄音機的節奏是完全沒有問題的。
“刷刷刷!”
段雲運筆如飛,隻用了不到兩分鐘的時間,就寫滿了一張紙,雖然字跡是簡化的,字體也有些飄,還有很多都是速記符號,但還是能夠識彆出來的。
一旁的老者看到這一幕的時候也是驚訝的合不攏嘴。
其實老者是輕工局專職的俄文翻譯,俄語的翻譯和對話水平是很不錯的,之前也用這個辦法對很多人做過俄語方麵的翻譯測試,不過由於筆記的速度不如口語快,所以很多時候,都是需要放一段然後暫停片刻再放下一段,讓測試著能跟得上節奏。
雖然老者英語水平不高,年紀大了學習很慢,但多少還會有些基礎的,眼見段雲的筆記速度居然能跟得上錄音機的口語速度,這讓他感覺有些不可思議。
十分鐘,段雲抄了十二張信紙,基本上一分鐘一張信紙。
“好了!”老者說完,關上了錄音機,然後按下了倒帶的按鍵。
高手一出手,就知有沒有,一般來說,嚴格的翻譯考核是需要翻譯整盤的錄音帶的,但剛才段雲從頭到尾都沒喊停,這種能力已經能說明他的翻譯速度和水平了,而且段雲用的翻譯速記符號和他之前接受俄語翻譯是練習過的速記方式有很多相似的地方,從這點就能看出,段雲英語翻譯應該起碼是受過一段時間專門訓練的。
接下來,老者讓段雲念出自己翻譯的英文,同時在錄音機上插上了耳機線,一隻耳朵聽著錄音帶原聲,另外一隻則聽段雲朗讀英文。
這種測驗翻譯水平的方法和後世相比顯得有些太過簡單隨意,但在相關設備缺乏的年代,這已經算是最為實用的測驗手段了。
“伊麗莎白小姐。我徒勞無功,再也受不了了……”
段雲拿起手稿開始勻速念了起來。