第326章 您看看(2 / 2)

“我和你們學校的劉淑雲教授,一起合作了四年的時間了。我們不僅是總編和翻譯者的關係,也是很好的朋友。

你既然是劉教授介紹過來的,就不用和我這麼客氣。對於劉教授學生的能力,我當然很信任。嚴師出高徒,她那麼厲害,你以後過得也能不錯。

你稍等我一下,我看一下你們的翻譯材料。”

張總編會這麼說,隻不過是想要給劉教授賣個好而已。對於葉秀青所說的,和同學一起給他們出版社翻譯書籍這事兒,從一開始,張總編就沒想著答應。

作為出版社的總編,它代表的不僅僅是自己,還得為出版社負責,為讀者負責。

有學生想要嘗試翻譯新內容,他當然很高興。但是,之前也不是沒有嘗試過,和高校的大學生合作。

一個是減少出版社的成本,再一個也希望,可以給年輕人一個機會。那次嘗試並不成功,學校裡的學生翻譯出來的內容,能夠直接使用的並不多。

大多數,都需要他們出版社的翻譯人員,進行二次加工。不僅加大了工作量,也耽誤了後期工作的進行。

那之後,張總編就徹底絕了,和在校學生合作的心思,這次也隻不過是走個過場而已。

抱著這種心態,張總編開始看手裡的翻譯材料的時候,就顯得有些漫不經心了。

但是越看,張總編的心裡就越吃驚。葉秀青遞過來的這兩份材料,其中一份可以看得出來,翻譯者的英文水平,確實算得上不錯。

文章的遣詞造句,雖然並不算特彆出彩,卻也沒有什麼大問題。至少從這部分內容來看,這個翻譯者的水平,和他們報社裡的一些年輕的翻譯,相差不大。好好培養,以後肯定會在這方麵有發展的。

如果說這份翻譯材料,讓張總編覺得吃驚。那麼另一份材料,就讓他覺得有一些震驚了。

雖然翻譯者僅僅翻譯了一本英文中的一內容,但是這不到1000個單詞的內容,翻譯的卻非常的精準。

並不是說每個單詞的意思準確,這是是一名翻譯,所必須要具備的素質。

張總編所說的精準,是指翻譯者在翻譯的時候,加入了一些自己的理解,甚至能夠結合文章當時的寫作背景,對裡麵一些特定的內容進行翻譯,故事情節,故事蘊含的人生哲理,故事細微的寫作技巧,都包含在其中。

翻譯者尊重原著,展現了原著的思想情況下,保證了作品的文字優美,他在讀起來的時候,甚至不覺得自己是在讀一本國外的翻譯書籍。裡麵的很多語句,完全符合國內的語言習慣。

不得不說,翻譯這篇的翻譯者,水平已經和他之前找的一些大學裡的教授,差不了太多了。

如果都能達到這種水平的話,張總編當然不會拒絕合作了。隻是不知道,到底是誰這麼厲害!

“葉秀青同學,不知道這部分是誰翻譯的?隻翻譯了這些嗎?這本剩下的部分,她有沒有翻譯完?如果翻譯完的話,完全可以直接拿到我們出版社進行投稿。”:,,.

上一頁 書頁/目錄 下一章